Medication Information for Patients with Limited English Proficiency: Lessons from the European Union

2012 ◽  
Vol 40 (4) ◽  
pp. 1025-1033 ◽  
Author(s):  
Marsha Regenstein ◽  
Ellie Andres ◽  
Dylan Nelson ◽  
Stephanie David ◽  
Ruth Lopert ◽  
...  

Access to clear and concise medication information is essential to support safe and effective use of prescription drugs. Patient misunderstanding of medication information is a common reason for non-adherence to medication regimens and a leading cause of outpatient medication errors and adverse drug events in the U.S. Medication errors are the most common source of risk to patient safety, leading to poor health outcomes, hospitalizations, and deaths. Over half a million adverse drug events occur in the outpatient setting each year at a cost of approximately $1 billion annually.Nearly half of adults in the U.S. experience difficulty understanding and acting upon health information. Even individuals with high levels of general literacy may find medication information difficult to understand or use. The risk of misunderstanding medication information is compounded for patients with limited English proficiency (LEP) who may not have access to this information in their own language.

2019 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Rose L. Molina ◽  
Jennifer Kasper

Abstract We live in a world of incredible linguistic diversity; nearly 7000 languages are spoken globally and at least 350 are spoken in the United States. Language-concordant care enhances trust between patients and physicians, optimizes health outcomes, and advances health equity for diverse populations. However, historical and contemporary trauma have impaired trust between communities of color, including immigrants with limited English proficiency, and physicians in the U.S. Threats to informed consent among patients with limited English proficiency persist today. Language concordance has been shown to improve care and serves as a window to broader social determinants of health that disproportionately yield worse health outcomes among patients with limited English proficiency. Language concordance is also relevant for medical students engaged in health care around the world. Global health experiences among medical and dental students have quadrupled in the last 30 years. Yet, language proficiency and skills to address cultural aspects of clinical care, research and education are lacking in pre-departure trainings. We call on medical schools to increase opportunities for medical language courses and integrate them into the curriculum with evidence-based teaching strategies, content about health equity, and standardized language assessments. The languages offered should reflect the needs of the patient population both where the medical school is located and where the school is engaged globally. Key content areas should include how to conduct a history and physical exam; relevant health inequities that commonly affect patients who speak different languages; cultural sensitivity and humility, particularly around beliefs and practices that affect health and wellbeing; and how to work in language-discordant encounters with interpreters and other modalities. Rigorous language assessment is necessary to ensure equity in communication before allowing students or physicians to use their language skills in clinical encounters. Lastly, global health activities in medical schools should assess for language needs and competency prior to departure. By professionalizing language competency in medical schools, we can improve patients’ trust in individual physicians and the profession as a whole; improve patient safety and health outcomes; and advance health equity for those we care for and collaborate with in the U.S. and around the world.


2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. e94-e106
Author(s):  
Xuewei Chen ◽  
Patricia Goodson ◽  
Sandra Acosta ◽  
Adam E. Barry ◽  
Lisako E. McKyer

2012 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 658 ◽  
Author(s):  
Thisara Perera ◽  
Priyanga Ranasinghe ◽  
Udeshika Perera ◽  
Sherin Perera ◽  
Madura Adikari ◽  
...  

Author(s):  
J. Scott McDonald ◽  
Gerald A. Merwin ◽  
Keith A. Merwin ◽  
Regina K. Morris ◽  
Edris L. Brannen

This chapter evaluates the implementation by local government websites of President William Jefferson Clinton’s Executive Order 13166, Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency (LEP) (Clinton, 2000). The purpose of Executive Order 13166 is to facilitate access to federally funded services. In the U.S., local governments are the most important basic service providers. This assessment is fundamentally important in light of the growing number of non-English speakers who reside in the country. The chapter looks at a diverse set of local governments and focuses on availability of information in Spanish, by far the predominant non-English language, spoken in about 12 percent of households in the U.S. in 2006. Government Web pages are assessed in terms of the degree to which 10 key government service areas are accessible in Spanish. The chapter identifies best practices for governments to make sites accessible to individuals with limited English proficiency.


2007 ◽  
Vol 101 (5) ◽  
pp. 329-331
Author(s):  
Kathy Hawes

When I started teaching, more than fifteen years ago, the only advice I received on communicating with parents was “Call early with good news before a problem comes up.” While good advice, this wasn't nearly enough guidance to get me through my first year of teaching. Ideally, parents and teachers should work together to ensure each student's success. Unfortunately, teachers sometimes fear parents' clout with administrators, while parents often worry that teachers will “retaliate” against their child. This perceived adversarial relationship often interferes with effective parent-teacher communication. Parents who have limited English proficiency or who did not come through the U.S. education system have an additional handicap in communicating with their children's teachers.


1994 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 156-164 ◽  
Author(s):  
Celeste A. Roseberry-McKibbin ◽  
Glenn E. Eicholtz

1994 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 77-88 ◽  
Author(s):  
Celeste Roseberry-McKibbin

The number of children with limited English proficiency (LEP) in U.S. public schools is growing dramatically. Speech-language pathologists increasingly receive referrals from classroom teachers for children with limited English proficiency who are struggling in school. The speech-language pathologists are frequently asked to determine if the children have language disorders that may be causing or contributing to their academic difficulties. Most speech-language pathologists are monolingual English speakers who have had little or no coursework or training related to the needs of LEP children. This article discusses practical, clinically applicable ideas for assessment and treatment of LEP children who are language impaired, and gives suggestions for distinguishing language differences from language disorders in children with limited English proficiency.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document