Cell-Free Translation of Virion RNA from Nondefective and Transformation-Defective Rous Sarcoma Viruses

1977 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 442-442
Nature ◽  
1977 ◽  
Vol 268 (5619) ◽  
pp. 416-420 ◽  
Author(s):  
Tony Pawson ◽  
Robert Harvey ◽  
Alan E. Smith

2015 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 1-16 ◽  
Author(s):  
Judith Inggs

This article investigates the perceived image of English-language children's literature in Soviet Russia. Framed by Even-Zohar's polysystem theory and Bourdieu's philosophy of action, the discussion takes into account the ideological constraints of the practice of translation and the manipulation of texts. Several factors involved in creating the perceived character of a body of literature are identified, such as the requirements of socialist realism, publishing practices in the Soviet Union, the tradition of free translation and accessibility in the translation of children's literature. This study explores these factors and, with reference to selected examples, illustrates how the political and sociological climate of translation in the Soviet Union influenced the translation practices and the field of translated children's literature, creating a particular image of English-language children's literature in (Soviet) Russia.


Diabetes ◽  
1980 ◽  
Vol 29 (7) ◽  
pp. 583-586 ◽  
Author(s):  
P. K. Lund ◽  
R. H. Goodman ◽  
J. W. Jacobs ◽  
J. F. Habener

2018 ◽  
Vol 14 (3) ◽  
Author(s):  
Khairani Hayat Situmorang ◽  
I. W. Dirgeyasa ◽  
Zainuddin Zainuddin

The research dealt with Metaphor Sentences. The aims of this study were: (1) to find out the translation strategies of metaphors are used in The Magic of Thinking Big and (2) to describe the translation strategies maintain metaphors in The Magic of Thinking Big. The research was conducted by using qualitative design. The data of this study were sentences. The data were collected through documentary technique and the instrument was the documentary sheet. The technique of data analysis was descriptive. The finding of this study revealed that: (1) The metaphor in The magic of Thinking Big were translated by applying six translation strategies, namely: word for word Translation (5.3%) lieral translation (4.3%), faithful translation (57.5%), Free translation (3.2%), communicative translation (30.5%) and discursive creation was found (2.2%). (2) The metaphors are maintained that found in the Magic of Thinking Big are original metaphors turned into another original metaphors, stock metaphors turned into another stock metaphors, adapted metaphors turned into adapted metaphors, dead metaphors turned into dead metaphors, original metaphor turned into stock metaphor, stock metaphor turned into original metaphor, meanwhile, 10 original metaphors and 1 dead metaphor are no longer classified as metaphors. Language has special characteristic that is metaphor sentences, therefore in the case of translating of metaphor sentences in which their concept in unknown for readers, the translator often faces the problems to find out the translation strategies to translate metaphor in a source language (SL) and how the metaphor sentences are maintained in the target language (TL).Keywords : Metaphor, Translation Strategies, Maintain Metaphor


2002 ◽  
Vol 5 (6) ◽  
pp. 473-480
Author(s):  
Bentham Science Publisher A.N. Alexandrov ◽  
Bentham Science Publisher V.Yu. Alakhov ◽  
Bentham Science Publisher A.I. Miroshnikov

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document