scholarly journals Translation to English, cross-cultural adaptation, and pilot testing of the self-report questionnaire on swallowing difficulties with medication intake and coping strategies (SWAMECO) for adults with polypharmacy

BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. e036761
Author(s):  
Isabelle Arnet ◽  
Markus Messerli ◽  
Jana Oezvegyi ◽  
Kurt Hersberger ◽  
Laura Sahm

ObjectivesTo translate the SWAMECO from German into English; to complete content and face validity with healthcare professionals (HCPs) and with patients from the target population that is, community-dwelling adult patients taking three or more medicines for three or more months.DesignThe process followed guidance from Sousa et al and included translation and cross-cultural adaptation, and cognitive testing among selected HCPs and patients. As the SWAMECO questionnaire is a screening instrument, pilot testing was performed in the target population.SettingThree community pharmacies in and around Cork (Ireland) recruited patients for interviews and pilot testing.ParticipantsCommunity-dwelling patients with ≥3 oral medications for ≥3 months, aged ≥18 years.Outcome measuresAnswers to the SWAMECO questionnaire; clarity of each question, each instruction and each response format.ResultsIssues related to cultural and conceptual differences were resolved by rewording some items. Ten HCPs and 11 patients completed the questionnaire and gave their feedback and opinions on criteria according to Fitzpatrick et al. Revisions included rewording; deleting of two questions; using of colour to signpost that is, where to skip questions that were not applicable to the participants; and replacement of the A-14 medication adherence scale with three validated items. Of the 66 patients enrolled for pilot testing, eight (12.1%) indicated swallowing difficulties. Difficulties with ingesting foods or liquids correlated with swallowing difficulties (p=0.001). All patients perceived discomfort (mean 6.9 on a Visual Analogue Scale from 0 to 10). Patients with swallowing difficulties were significantly more likely to report modifying their medicines (p=0.004) and having poorer medication adherence (p=0.028) than those who had no swallowing difficulties.ConclusionsThe version of the SWAMECO questionnaire in English contains 28 items and is ready for use in adults with polypharmacy.

2014 ◽  
Vol 63 (4) ◽  
pp. 273-280 ◽  
Author(s):  
Icaro Carvalho Moreira ◽  
Marina Bandeira ◽  
Tatiana Cury Pollo ◽  
Marcos Santos de Oliveira

Objective The purpose of this research was to make a cross-cultural adaptation of the Medication Adherence Rating Scale (MARS) for psychiatric patients to the Brazilian context. Methods The procedure consisted of four phases: translation of the original scale, back-translation, review by an Expert Committee and Pre-test study with a patients’ sample. Results The Expert Committee corrected the items’ translation when necessary and modified the scale administration format and its instructions from self-report to face-to-face interview form in order to ensure easy understanding by the target population. During Pre-test, the instructions and most of the items were properly understood by patients, with the exception of three of them which had to be changed in order to ensure better understanding. The Pre-test sample was composed by 30 psychiatric patients, with severe and persistent disorders mainly single (46.7%), female (60.0%), with a mean age of 43.8 years old and an average of five years of education. Conclusion The Brazilian version of MARS scale is now adapted to the Brazilian Portuguese language and culture and is easily understood by the psychiatric target population. It is necessary to do further research to evaluate the scale psychometric qualities of validity and reliability in order to use it in Brazil.


2020 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Carlos Eduardo Ferreira de Moraes ◽  
Carla Mourilhe ◽  
Sílvia Regina de Freitas ◽  
Glória Valéria da Veiga ◽  
Marsha D. Marcus ◽  
...  

Abstract Introduction The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-5 (QEWP-5) is a self-report instrument developed to screen individuals for binge eating disorder (BED), as defined by the DSM-5. However, this version of the instrument had not been adapted for the Brazilian population. Objective To describe translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 into Brazilian Portuguese. Methods Translation and cross-cultural adaptation of the QEWP-5 included the following steps: forward translation, comparison of translations and a synthesis version, blind back-translations, comparison of the back translations with the original version, and a comprehensibility test. The comprehensibility test was conducted with a sample of 10 participants with BED or bulimia nervosa and 10 eating disorders experts. Additionally, a Content Validity Index (CVI-I) was calculated for each item and then averaged to produce an index for the entire scale (CVI-Ave), to assess content equivalence. Results Some inconsistencies emerged during the process of translation and adaptation. However, the expert committee solved them by consensus. The participants of the comprehensibility test understood the Brazilian version of QEWP-5 well. Only 2 patients (20%) had doubts about items related to subjective binge eating episodes. Content equivalence analysis rated all items relevant, with CVI-I ranging from 0.8 to 1.0 and an overall CVI-Ave of 0.94. In view of the good overall assessment of the pre-final version of the instrument, additional changes were not made to the final version. Conclusion The Brazilian version of the QEWP-5 was cross-culturally adapted and was well understood by the target population. Further studies are required to assess its psychometric properties.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Author(s):  
Atul Kumar Goyal ◽  
Jaimanti Bakshi ◽  
Naresh K Panda ◽  
Rakesh Kapoor ◽  
Dharam Vir ◽  
...  

Psico-USF ◽  
2018 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 215-227 ◽  
Author(s):  
Thaís Ramos de Carvalho ◽  
Elizabeth Joan Barham ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Elisangela Böing ◽  
Maria Aparecida Crepaldi ◽  
...  

Abstract Coparenting refers to mothers and fathers articulating their efforts to raise their children. Currently, there are no instruments to measure this construct in Brazil. In this study, the adequacy of a cross-cultural adaptation of the Coparenting Relationship Scale (CRS) (Escala da Relação Coparental - ERC) was evaluated, examining evidence of semantic, conceptual, cultural, idiomatic, operational and measurement equivalence, and face validity. Two independent research groups adapted the CRS and then produced a unified version, completed by 171 couples with at least one child between 4 to 6 years of age. The precision of the subscales, measured using Cronbach’s alpha, varied between .16 - .83. Four subscales had good precision in the Brazilian sample, but the precision of the “Division of Labor”, “Coparenting Closeness”, and “Coparenting Agreement” subscales needs to be improved and additional evidence of the validity of this instrument must be examined, so the CRS can be used in Brazil.


2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document