Anthologizing Chinese Literature and Reinventing Literary Canons

2021 ◽  
pp. 1-20
Author(s):  
Shuang Yu

Abstract In view of the importance of canon formation in the rewriting of Chinese literary history and the role of translation anthologies in constructing literary canons, this article examines the process of canonization represented in the anthologies of Renditions from 1973 to 2020. It observes the literary works that the Renditions’ anthologies attempt to build into canons and delves into the reasons behind the canon building. It concludes that the anthologies of Renditions challenge and subvert the literary canons established by the Chinese mainland, while trying to reconstruct and even popularize new canons from a Hong Kong perspective. Moreover, Renditions’ efforts to anthologize Chinese literature open up new possibilities for future canon formation and pave the way for a more comprehensive revision of Chinese literary history.

2020 ◽  
pp. 1-11
Author(s):  
Peina Zhuang ◽  
Yina Cao

The writing of literary history, generally speaking, is a matter of selecting and organizing literary works according to aesthetic judgement and historical values. If one writes the literary history of a foreign culture, however, at least if one wants to include samples of literary works, one must contend with the issue of translation, not only in the sense of having to choose which source texts to translate but also in that of choosing among existing translations or of translating oneself. The dual role of a historian and a translator is a challenging and complicated balancing act, as proven in the case of H.A. Giles (1845–1935), whose 1901A History of Chinese Literature is the first Chinese literary history ever written in English. As one of the then leading sinologists in Europe, Giles had contributed tremendously to the dissemination of Chinese literature by way of smooth translations that appealed to his English readers, but which also formed an obstacle for the reader’s proper understanding of the history of Chinese literature. The evidence for this comes from his misguided take on the dual aspects of visibility and invisibility of the translator’s identity in writing about a foreign literature.


2011 ◽  
Vol 17 (6) ◽  
pp. 1287-1309 ◽  
Author(s):  
Shuk-Ching Liu ◽  
Tsan-Ming Choi ◽  
Raymond Au ◽  
Chi-Leung Hui

Since the implementation of the Individual Visit Scheme (IVS), the number of tourists from the Chinese Mainland (CM) to Hong Kong (HK) has increased dramatically. These IVS tourists have huge consumption power and account for 50–70% of the total sales revenue of many HK fashion retailers. In this context, the authors explore the consumer attitudes and preferences of the IVS tourists. Based on a random sampling method involving over 2,000 CM tourists, a questionnaire survey was conducted. The findings show that IVS tourists have complex attitudes towards higher-end brands and their extended products. Moreover, statistically significant results are found in relation to: the comparison of HK consumers with IVS tourists; the analysis of gender attitudes; and the regional analysis. Company interviews have been conducted and specific managerial insights are presented.


Author(s):  
Nick Admussen

Chapter four is a close reading of Liu Zaifu, a poet, scholar and essayist who wrote prose poetry throughout the 1980s. In the early 1980s, Liu Zaifu continued prose poetry's tradition of finding a place for the subjective and the aesthetic in the world of socialist prose. The first part of the chapter engages with his aesthetic and social philosophy, and uses that engagement to translate and read his best-known work, “Reading the Sea.” The second half of the chapter traces the impact of Liu's 1989 exile on his work. Liu’s post-exile works, published in Hong Kong, reveal the connection between prose poetry and the Chinese mainland context: once he leaves, Liu stops writing prose poetry in favor of literary essays. His work and his career therefore provide a crucial commentary on the line between orthodox and unorthodox prose poetry, and between prose poetry and other prose.


Interpreting ◽  
2009 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 137-163 ◽  
Author(s):  
Xiao Xiaoyan ◽  
Yu Ruiling

Though research into sign language interpreting (SLI) has been recognized as an integral part of general translation studies, especially of interpreting studies, SLI is yet to make its way into the consciousness of translation studies researchers on the Chinese mainland. This paper presents data collected from two surveys carried out in China, one of the sign language interpreters and one of the deaf community, covering areas including the interpreters’ professional profiles, the SLI market, professional issues, interpreting difficulties, directionality, quality issues and the role of the interpreter. The paper ends with an analysis of the unique challenges facing the professional development of and research into SLI in China.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document