Abstract
In this article, I will attempt to sketch out a translation practice that runs counter to conventional ideas about translation, which I theorize as ‘experimental translation’. I will first try, and perhaps fail, to situate a definition of experimental translation, to delimit the borders of what might fall into this category; as we shall see, it is a problematic one. Experimental translation opposes itself to the norms, the doxa of current translation practices. But what norms? Whose translation practice? Situating norms is obviously a fluid and problematic, culturally specific activity. Examining what is opposed to these norms serves to accentuate this. And what are the political implications of this opposition, if there are any? To what extent is translation and, in particular, experimental translation a space where justice is negotiated? Lastly, I will discuss the politics of the translator’s voice. Much attention has historically been given to the politics of the voice of the author, in particular to either debunking its transcendent quality or critiquing the dynamics of whose voice gets heard and whose does not. Translation very often is inflected with political or ethical aims, a desire to right wrongs in the original or to intervene in the landscape of authority and canon formation. What does this imply for the role the translator’s voice plays in experimental translation, in how it appears, or does not? Can experimental translation hope to achieve utopian dreams?