Review: Bible Translation: Frames of Reference

2005 ◽  
Vol 56 (4) ◽  
pp. 261-271
Author(s):  
Jean-Claude Loba-Mkole

This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.


2010 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 27-50
Author(s):  
Ernst R. Wendland

In this exposition I seek to provide a theoretical background to support the notion of "frames of reference" as used in contemporary Bible translation studies. I begin by presenting an overview of "frames" from the perspective of various linguistic and literary scholars as well as a number of experts in the field of communication technology. This leads to my own development of the frames approach through a specification into ten "mini-frames" that may be used in the analysis of biblical (and other) texts. I further elaborate this concept in the area of figurative language by means of the model proposed in mental space theory. My preliminary, more technical discussion is then exemplified with reference to an analysis of John the Baptist's call to "Behold the Lamb of God!" in John 1:29. Throughout this study, various applications to the theory and practice of Bible translation are made, including its organizational aspects as well as methods of subsequently communicating the translated texts of Scripture today.


1989 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 203-203
Author(s):  
No authorship indicated
Keyword(s):  

Author(s):  
Liliane Campos

By decentring our reading of Hamlet, Stoppard’s tragicomedy questions the legitimacy of centres and of stable frames of reference. So Liliane Campos examines how Stoppard plays with the physical and cosmological models he finds in Hamlet, particularly those of the wheel and the compass, and gives a new scientific depth to the fear that time is ‘out of joint’. In both his play and his own film adaptation, Stoppard’s rewriting gives a 20th-century twist to these metaphors, through references to relativity, indeterminacy, and the role of the observer. When they refer to the uncontrollable wheels of their fate, his characters no longer describe the destruction of order, but uncertainty about which order is at work, whether heliocentric or geocentric, random or tragic. When they express their loss of bearings, they do so through the thought experiments of modern physics, from Galilean relativity to quantum uncertainty, drawing our attention to shifting frames of reference. Much like Schrödinger’s cat, Stoppard’s Rosencrantz and Guildenstern are both dead and alive. As we observe their predicament, Campos argues, we are placed in the paradoxical position of the observer in 20th-century physics, and constantly reminded that our time-specific relation to the canon inevitably determines our interpretation.


2019 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 202-219
Author(s):  
Aminta Arrington

The Lisu are a largely Christian minority group in south-west China who, as an oral culture, express their faith more through a set of Christian practices done as a group and less through bible reading as individuals. Even so, the Lisu practice of Christianity specifically, and Lisu culture more generally, was profoundly impacted by the written scriptures. During the initial evangelisation of the Lisu by the China Inland Mission, missionaries created a written script for the Lisu language. Churches were constructed and organised, which led to the creation of bible schools and the work of bible translation. In the waves of government persecution after 1949, Lisu New Testaments were hidden away up in the mountains by Lisu Christians. After 1980, the Lisu reclaimed their faith by listening to the village elders tell the Old Story around the fires and reopening the churches that had been closed for twenty-two years. And they reclaimed their bible by retrieving the scriptures from the hills and copying them in the evening by the light of a torch. The Lisu bible has its own narrative history, consisting of script creating, translating, migrating, and copying by hand. At times it was largely influenced by the mission narrative, but at other times, the Lisu bible itself was the lead character in the story. Ultimately, the story of the Lisu bible reflects the Lisu Christian story of moving from missionary beginnings to local leadership and, ultimately, to local theological inquiry.


2020 ◽  
Vol 75 (3) ◽  
pp. 265-293
Author(s):  
Paul Giles

Paul Giles, “‘By Degrees’: Jane Austen’s Chronometric Style of World Literature” (pp. 265–293) This essay considers how Jane Austen’s work relates to “World Literature” by internalizing a chronometric style. Examining the emergence of the chronometer in the eighteenth century, it suggests how Austen drew on nautical frames of reference to combine disparate trajectories of local realism, geographical distance, and historical time. The essay thus argues that Austen’s fiction is interwoven with a reflexive mode of cartographic mapping, one that draws aesthetically on nautical instruments to remap time and space. This style involves charting various fluctuations of perspective that reorder history, memory, and genealogy, while also recalibrating Britain’s position in relation to the wider world. Moving on from an initial analysis of Austen’s juvenilia and early novels, the essay proceeds in its second part to discuss Mansfield Park (1814) in relation to Pacific exploration and trade. In its third part, it considers Emma (1815) in the context of comic distortions and the misreadings that arise from temporal and spatial compressions in the narrative, a form heightened by the novel’s reflexive wordplay. Hence the essay argues that Austen’s particular style of World Literature integrates chronometric cartography with domestic circumstances, an elusive idiom that also manifests itself in relation to the gender dynamics of Persuasion (1817) and the unfinished “Sanditon,” as discussed in the essay’s concluding pages. This is correlated finally with the way Austen’s novels are calibrated, either directly or indirectly, in relation to a global orbit.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document