Utilization of a Mobile App to Assess Psychiatric Patients With Limited English Proficiency

2017 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 369-380 ◽  
Author(s):  
Oscar Villalobos ◽  
Stephanie Lynch ◽  
Conni DeBlieck ◽  
Linda Summers

The interactions in mental health involve a significant exchange of information to identify symptoms and formulate a working diagnosis. The inability of patients to communicate due to language limitations may lead to situations that will be detrimental, such as receiving the wrong diagnosis or treatment due to the inadequate translation from English to Spanish. A practice change was proposed where health care personnel utilized mobile technology such as the Canopy Translation App to assess the psychiatric symptoms of Spanish-speaking patients with limited English proficiency. Participants completed the System Usability Scale (SUS) to determine whether they found the Canopy Translation App useful during their assessments of Spanish-speaking patients. According to the SUS scores, participants found the Canopy Translation App useful during their interactions with Spanish-speaking patients. The findings emphasize the importance of exploring new resources and technologies to ameliorate language barriers.

2018 ◽  
Author(s):  
Leming Zhou ◽  
Jie Bao ◽  
I Made Agus Setiawan ◽  
Andi Saptono ◽  
Bambang Parmanto

BACKGROUND After a mobile health (mHealth) app is created, an important step is to evaluate the usability of the app before it is released to the public. There are multiple ways of conducting a usability study, one of which is collecting target users’ feedback with a usability questionnaire. Different groups have used different questionnaires for mHealth app usability evaluation: The commonly used questionnaires are the System Usability Scale (SUS) and Post-Study System Usability Questionnaire (PSSUQ). However, the SUS and PSSUQ were not designed to evaluate the usability of mHealth apps. Self-written questionnaires are also commonly used for evaluation of mHealth app usability but they have not been validated. OBJECTIVE The goal of this project was to develop and validate a new mHealth app usability questionnaire. METHODS An mHealth app usability questionnaire (MAUQ) was designed by the research team based on a number of existing questionnaires used in previous mobile app usability studies, especially the well-validated questionnaires. MAUQ, SUS, and PSSUQ were then used to evaluate the usability of two mHealth apps: an interactive mHealth app and a standalone mHealth app. The reliability and validity of the new questionnaire were evaluated. The correlation coefficients among MAUQ, SUS, and PSSUQ were calculated. RESULTS In this study, 128 study participants provided responses to the questionnaire statements. Psychometric analysis indicated that the MAUQ has three subscales and their internal consistency reliability is high. The relevant subscales correlated well with the subscales of the PSSUQ. The overall scale also strongly correlated with the PSSUQ and SUS. Four versions of the MAUQ were created in relation to the type of app (interactive or standalone) and target user of the app (patient or provider). A website has been created to make it convenient for mHealth app developers to use this new questionnaire in order to assess the usability of their mHealth apps. CONCLUSIONS The newly created mHealth app usability questionnaire—MAUQ—has the reliability and validity required to assess mHealth app usability.


10.2196/21161 ◽  
2020 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. e21161
Author(s):  
Magdalena Del Rocio Sevilla-Gonzalez ◽  
Lizbeth Moreno Loaeza ◽  
Laura Sofia Lazaro-Carrera ◽  
Brigette Bourguet Ramirez ◽  
Anabel Vázquez Rodríguez ◽  
...  

Background The System Usability Scale (SUS) is a common metric used to assess the usability of a system, and it was initially developed in English. The implementation of electronic systems for clinical counseling (eHealth and mobile health) is increasing worldwide. Therefore, tools are needed to evaluate these applications in the languages and regional contexts in which the electronic tools are developed. Objective This study aims to translate, culturally adapt, and validate the original English version of the SUS into a Spanish version. Methods The translation process included forward and backward translation. Forward translations were made by 2 native Spanish speakers who spoke English as their second language, and a backward translation was made by a native English speaker. The Spanish SUS questionnaire was validated by 10 experts in mobile app development. The face validity of the questionnaire was tested with 10 mobile phone users, and the reliability testing was conducted among 88 electronic application users. Results The content validity index of the new Spanish SUS was good, as indicated by a rating of 0.92 for the relevance of the items. The questionnaire was easy to understand, based on a face validity index of 0.94. The Cronbach α was .812 (95% CI 0.748-0.866; P<.001). Conclusions The new Spanish SUS questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of electronic tools among Spanish-speaking users.


2019 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 32-39
Author(s):  
Seiichi Villalona ◽  
Christian Jeannot ◽  
Mery Yanez Yuncosa ◽  
W. Alex Webb ◽  
Carol Boxtha ◽  
...  

Introduction: Provider–patient language discrepancies can lead to misunderstandings about follow-up care instructions and decreased adherence to treatment that may contribute to disparities in health outcomes among patients with limited English proficiency (LEP). This observational study aimed to understand how emergency department (ED) staff went about treating patients with LEP and examine the impact of consistent interpretation modality on overall patient satisfaction and comprehension. Method: A cross-sectional study was conducted among Spanish-speaking patients with LEP presenting to the ED. A survey was administered at two different time points: after patients provided their history of present illness and after the patient received information regarding follow-up treatment. Results: Analysis of average visual analog scale (VAS) scores by consistency of interpretation suggested higher overall scores among participants that received care via the same communication modalities during both the history of present illness and at disposition, when compared with patients that did not. At both time points, video-based interpretation was associated with higher VAS scores in comparison to other modalities, whereas phone-based interpretation was associated with lower VAS scores. Conclusion: Providing consistent modes of interpretation to patient’s with LEP throughout their ED visits improved their overall satisfaction of care provided and understandings of discharge instructions.


2018 ◽  
Author(s):  
Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki ◽  
Nor Azwany Yaacob ◽  
Najib Majdi Yaacob

BACKGROUND A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. OBJECTIVE The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. METHODS Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. RESULTS The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. CONCLUSIONS The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.


2008 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 107-119 ◽  
Author(s):  
Myriam Torres ◽  
Deborah Parra-Medina ◽  
Jessica Bellinger ◽  
Andrew O. Johnson ◽  
Janice C. Probst

2016 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 65-72 ◽  
Author(s):  
Mary Montie ◽  
Jose Gabriel Galinato ◽  
Lance Patak ◽  
Marita Titler

2020 ◽  
Author(s):  
Magdalena Del Rocio Sevilla-Gonzalez ◽  
Lizbeth Moreno Loaeza ◽  
Laura Sofia Lazaro-Carrera ◽  
Brigette Bourguet Ramirez ◽  
Anabel Vázquez Rodríguez ◽  
...  

BACKGROUND The System Usability Scale (SUS) is a common metric used to assess the usability of a system, and it was initially developed in English. The implementation of electronic systems for clinical counseling (eHealth and mobile health) is increasing worldwide. Therefore, tools are needed to evaluate these applications in the languages and regional contexts in which the electronic tools are developed. OBJECTIVE This study aims to translate, culturally adapt, and validate the original English version of the SUS into a Spanish version. METHODS The translation process included forward and backward translation. Forward translations were made by 2 native Spanish speakers who spoke English as their second language, and a backward translation was made by a native English speaker. The Spanish SUS questionnaire was validated by 10 experts in mobile app development. The face validity of the questionnaire was tested with 10 mobile phone users, and the reliability testing was conducted among 88 electronic application users. RESULTS The content validity index of the new Spanish SUS was good, as indicated by a rating of 0.92 for the relevance of the items. The questionnaire was easy to understand, based on a face validity index of 0.94. The Cronbach α was .812 (95% CI 0.748-0.866; <i>P</i><.001). CONCLUSIONS The new Spanish SUS questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of electronic tools among Spanish-speaking users.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document