scholarly journals Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Malay Version of the System Usability Scale Questionnaire for the Assessment of Mobile Apps (Preprint)

2018 ◽  
Author(s):  
Muhamad Fadhil Mohamad Marzuki ◽  
Nor Azwany Yaacob ◽  
Najib Majdi Yaacob

BACKGROUND A mobile app is a programmed system designed to be used by a target user on a mobile device. The usability of such a system refers not only to the extent to which product can be used to achieve the task that it was designed for, but also its effectiveness and efficiency, as well as user satisfaction. The System Usability Scale is one of the most commonly used questionnaires used to assess the usability of a system. The original 10-item version of System Usability Scale was developed in English and thus needs to be adapted into local languages to assess the usability of a mobile apps developed in other languages. OBJECTIVE The aim of this study is to translate and validate (with cross-cultural adaptation) the English System Usability Scale questionnaire into Malay, the main language spoken in Malaysia. The development of a translated version will allow the usability of mobile apps to be assessed in Malay. METHODS Forward and backward translation of the questionnaire was conducted by groups of Malay native speakers who spoke English as their second language. The final version was obtained after reconciliation and cross-cultural adaptation. The content of the Malay System Usability Scale questionnaire for mobile apps was validated by 10 experts in mobile app development. The efficacy of the questionnaire was further probed by testing the face validity on 10 mobile phone users, followed by reliability testing involving 54 mobile phone users. RESULTS The content validity index was determined to be 0.91, indicating good relevancy of the 10 items used to assess the usability of a mobile app. Calculation of the face validity index resulted in a value of 0.94, therefore indicating that the questionnaire was easily understood by the users. Reliability testing showed a Cronbach alpha value of .85 (95% CI 0.79-0.91) indicating that the translated System Usability Scale questionnaire is a reliable tool for the assessment of usability of a mobile app. CONCLUSIONS The Malay System Usability Scale questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of mobile app in Malaysia.


10.2196/21161 ◽  
2020 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. e21161
Author(s):  
Magdalena Del Rocio Sevilla-Gonzalez ◽  
Lizbeth Moreno Loaeza ◽  
Laura Sofia Lazaro-Carrera ◽  
Brigette Bourguet Ramirez ◽  
Anabel Vázquez Rodríguez ◽  
...  

Background The System Usability Scale (SUS) is a common metric used to assess the usability of a system, and it was initially developed in English. The implementation of electronic systems for clinical counseling (eHealth and mobile health) is increasing worldwide. Therefore, tools are needed to evaluate these applications in the languages and regional contexts in which the electronic tools are developed. Objective This study aims to translate, culturally adapt, and validate the original English version of the SUS into a Spanish version. Methods The translation process included forward and backward translation. Forward translations were made by 2 native Spanish speakers who spoke English as their second language, and a backward translation was made by a native English speaker. The Spanish SUS questionnaire was validated by 10 experts in mobile app development. The face validity of the questionnaire was tested with 10 mobile phone users, and the reliability testing was conducted among 88 electronic application users. Results The content validity index of the new Spanish SUS was good, as indicated by a rating of 0.92 for the relevance of the items. The questionnaire was easy to understand, based on a face validity index of 0.94. The Cronbach α was .812 (95% CI 0.748-0.866; P<.001). Conclusions The new Spanish SUS questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of electronic tools among Spanish-speaking users.



2020 ◽  
Author(s):  
Magdalena Del Rocio Sevilla-Gonzalez ◽  
Lizbeth Moreno Loaeza ◽  
Laura Sofia Lazaro-Carrera ◽  
Brigette Bourguet Ramirez ◽  
Anabel Vázquez Rodríguez ◽  
...  

BACKGROUND The System Usability Scale (SUS) is a common metric used to assess the usability of a system, and it was initially developed in English. The implementation of electronic systems for clinical counseling (eHealth and mobile health) is increasing worldwide. Therefore, tools are needed to evaluate these applications in the languages and regional contexts in which the electronic tools are developed. OBJECTIVE This study aims to translate, culturally adapt, and validate the original English version of the SUS into a Spanish version. METHODS The translation process included forward and backward translation. Forward translations were made by 2 native Spanish speakers who spoke English as their second language, and a backward translation was made by a native English speaker. The Spanish SUS questionnaire was validated by 10 experts in mobile app development. The face validity of the questionnaire was tested with 10 mobile phone users, and the reliability testing was conducted among 88 electronic application users. RESULTS The content validity index of the new Spanish SUS was good, as indicated by a rating of 0.92 for the relevance of the items. The questionnaire was easy to understand, based on a face validity index of 0.94. The Cronbach α was .812 (95% CI 0.748-0.866; <i>P</i><.001). CONCLUSIONS The new Spanish SUS questionnaire is a valid and reliable tool to assess the usability of electronic tools among Spanish-speaking users.





Psico-USF ◽  
2018 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 215-227 ◽  
Author(s):  
Thaís Ramos de Carvalho ◽  
Elizabeth Joan Barham ◽  
Carolina Duarte de Souza ◽  
Elisangela Böing ◽  
Maria Aparecida Crepaldi ◽  
...  

Abstract Coparenting refers to mothers and fathers articulating their efforts to raise their children. Currently, there are no instruments to measure this construct in Brazil. In this study, the adequacy of a cross-cultural adaptation of the Coparenting Relationship Scale (CRS) (Escala da Relação Coparental - ERC) was evaluated, examining evidence of semantic, conceptual, cultural, idiomatic, operational and measurement equivalence, and face validity. Two independent research groups adapted the CRS and then produced a unified version, completed by 171 couples with at least one child between 4 to 6 years of age. The precision of the subscales, measured using Cronbach’s alpha, varied between .16 - .83. Four subscales had good precision in the Brazilian sample, but the precision of the “Division of Labor”, “Coparenting Closeness”, and “Coparenting Agreement” subscales needs to be improved and additional evidence of the validity of this instrument must be examined, so the CRS can be used in Brazil.



BMJ Open ◽  
2020 ◽  
Vol 10 (8) ◽  
pp. e036761
Author(s):  
Isabelle Arnet ◽  
Markus Messerli ◽  
Jana Oezvegyi ◽  
Kurt Hersberger ◽  
Laura Sahm

ObjectivesTo translate the SWAMECO from German into English; to complete content and face validity with healthcare professionals (HCPs) and with patients from the target population that is, community-dwelling adult patients taking three or more medicines for three or more months.DesignThe process followed guidance from Sousa et al and included translation and cross-cultural adaptation, and cognitive testing among selected HCPs and patients. As the SWAMECO questionnaire is a screening instrument, pilot testing was performed in the target population.SettingThree community pharmacies in and around Cork (Ireland) recruited patients for interviews and pilot testing.ParticipantsCommunity-dwelling patients with ≥3 oral medications for ≥3 months, aged ≥18 years.Outcome measuresAnswers to the SWAMECO questionnaire; clarity of each question, each instruction and each response format.ResultsIssues related to cultural and conceptual differences were resolved by rewording some items. Ten HCPs and 11 patients completed the questionnaire and gave their feedback and opinions on criteria according to Fitzpatrick et al. Revisions included rewording; deleting of two questions; using of colour to signpost that is, where to skip questions that were not applicable to the participants; and replacement of the A-14 medication adherence scale with three validated items. Of the 66 patients enrolled for pilot testing, eight (12.1%) indicated swallowing difficulties. Difficulties with ingesting foods or liquids correlated with swallowing difficulties (p=0.001). All patients perceived discomfort (mean 6.9 on a Visual Analogue Scale from 0 to 10). Patients with swallowing difficulties were significantly more likely to report modifying their medicines (p=0.004) and having poorer medication adherence (p=0.028) than those who had no swallowing difficulties.ConclusionsThe version of the SWAMECO questionnaire in English contains 28 items and is ready for use in adults with polypharmacy.



2017 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 520-530 ◽  
Author(s):  
Asrin Shafeei ◽  
Hamid Reza Mokhtarinia ◽  
Azam Maleki-Ghahfarokhi ◽  
Leila Piri

<sec><title>Study Design</title><p>Observational study.</p></sec><sec><title>Purpose</title><p>To cross-culturally translate the Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (OMPQ) into Persian and then evaluate its psychometric properties (reliability, validity, ceiling, and flooring effects).</p></sec><sec><title>Overview of Literature</title><p>To the authors' knowledge, prior to this study there has been no validated instrument to screen the risk of chronicity in Persian-speaking patients with low back pain (LBP) in Iran. The OMPQ was specifically developed as a self-administered screening tool for assessing the risk of LBP chronicity.</p></sec><sec><title>Methods</title><p>The forward–backward translation method was used for the translation and cross-cultural adaptation of the original questionnaire. In total, 202 patients with subacute LBP completed the OMPQ and the pain disability questionnaire (PDQ), which was used to assess convergent validity. 62 patients completed the OMPQ a week later as a retest.</p></sec><sec><title>Results</title><p>Slight changes were made to the OMPQ during the translation/cultural adaptation process; face validity of the Persian version was obtained. The Persian OMPQ showed excellent test–retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.89). Its internal consistency was 0.71, and its convergent validity was confirmed by good correlation coefficient between the OMPQ and PDQ total scores (<italic>r</italic>=0.72, <italic>p</italic>&lt;0.05). No ceiling or floor effects were observed.</p></sec><sec><title>Conclusions</title><p>The Persian version of the OMPQ is acceptable for the target society in terms of face validity, construct validity, reliability, and consistency. It is therefore considered a useful instrument for screening Iranian patients with LBP.</p></sec>



2018 ◽  
Vol 71 (3) ◽  
pp. 983-991 ◽  
Author(s):  
Talita Honorato Siqueira ◽  
Vanessa da Silva Carvalho Vila ◽  
Marianne Elizabeth Weiss

ABSTRACT Objective: to perform the cross-cultural adaptation of the Readiness for Hospital Discharge Scale - (RHDS) Adult Form for use in Brazil. Method: a methodological study was conducted in 2015, in Brazil’s federal capital, following the eight stages scientifically established. Results: analysis proved the maintenance of semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalences and kept both the face and content validity of the original version. The judging committee and the pre-test participants declared they understood the RHDS items and answer scale. Conclusion: the instrument is culturally adapted for Brazil and can be used as one of the stages for planning hospital discharge.



2019 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 691-702 ◽  
Author(s):  
Daniel Marinho Cezar da Cruz ◽  
Sue Parkinson ◽  
Daniela da Silva Rodrigues ◽  
Débora Couto de Melo Carrijo ◽  
Jacqueline Denubila Costa ◽  
...  


2018 ◽  
Vol 26 (0) ◽  
Author(s):  
Juliana Perez Arthur ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Maria Isabel Raimondo Ferraz ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
Luciana Puchalski Kalinke ◽  
...  

ABSTRACT Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.



2019 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 930-937 ◽  
Author(s):  
Adriana Margarita Buelvas Bustillo ◽  
Rodolfo Costa Lobato ◽  
Bruno Ferreira Luitgards ◽  
Cristina Pires Camargo ◽  
Rolf Gemperli ◽  
...  


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document