scholarly journals Objectively-assessed outcome measures: a translation and cross-cultural adaptation procedure applied to the Chedoke McMaster Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)

2010 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
Author(s):  
Corina Schuster ◽  
Sabine Hahn ◽  
Thierry Ettlin
2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1188-1202
Author(s):  
Jolita Vveinhardt ◽  
Aurelija Ganusauskaitė

The aim of this study is the KEYS questionnaire cross-cultural adaptation into the Lithuanian language. This study was designed to translate and perform cultural adaptation as well as test the reliability of the Lithuanian version of the KEYS questionnaire. Guidelines for the questionnaire translation and adaptation procedure according to international recommendations based on scientific literature were followed in order to establish the cultural equivalence to the original English version of the KEYS questionnaire. In the cross-cultural adaptation stage, due to the Lithuanian cultural context, several discrepancies between the semantic and conceptual equivalence of the items were modified. In total, 155 respondents participated in the pilot study of the Lithuanian KEYS version. As to reliability of the Lithuanian KEYS version, psychometric properties were tested, Cronbach’s alpha coefficient was used to assess the internal consistency. Mostly all scales and items demonstrated good internal consistency. The Lithuanian KEYS version was a well-accepted, reliable tool for evaluating and assessing individual work environment perceptions that influence the creativity of organizations among the Lithuanian speaking population. We conclude that the Lithuanian version of the KEYS questionnaire was successfully translated and adapted for application to Lithuanian-speaking respondents and it is ready for the validation study. Such a research is the first in the Baltic region.


2015 ◽  
Vol 42 (12) ◽  
pp. 2448-2459 ◽  
Author(s):  
Jennifer Petkovic ◽  
Jonathan Epstein ◽  
Rachelle Buchbinder ◽  
Vivian Welch ◽  
Tamara Rader ◽  
...  

Objective.The goal of the Outcome Measures in Rheumatology (OMERACT) 12 (2014) equity working group was to determine whether and how comprehensibility of patient-reported outcome measures (PROM) should be assessed, to ensure suitability for people with low literacy and differing cultures.Methods.The English, Dutch, French, and Turkish Health Assessment Questionnaires and English and French Osteoarthritis Knee and Hip Quality of Life questionnaires were evaluated by applying 3 readability formulas: Flesch Reading Ease, Flesch-Kincaid grade level, and Simple Measure of Gobbledygook; and a new tool, the Evaluative Linguistic Framework for Questionnaires, developed to assess text quality of questionnaires. We also considered a study assessing cross-cultural adaptation with/without back-translation and/or expert committee. The results of this preconference work were presented to the equity working group participants to gain their perspectives on the importance of comprehensibility and cross-cultural adaptation for PROM.Results.Thirty-one OMERACT delegates attended the equity session. Twenty-six participants agreed that PROM should be assessed for comprehensibility and for use of suitable methods (4 abstained, 1 no). Twenty-two participants agreed that cultural equivalency of PROM should be assessed and suitable methods used (7 abstained, 2 no). Special interest group participants identified challenges with cross-cultural adaptation including resources required, and suggested patient involvement for improving translation and adaptation.Conclusion.Future work will include consensus exercises on what methods are required to ensure PROM are appropriate for people with low literacy and different cultures.


1998 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 27-33 ◽  
Author(s):  
Niels Bentzen ◽  
Terkel Christiansen ◽  
Elaine McColl ◽  
Keith Meadows

2015 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 257-264 ◽  
Author(s):  
Istvan Klemencsics ◽  
Aron Lazary ◽  
Tamas Valasek ◽  
Zsolt Szoverfi ◽  
Arpad Bozsodi ◽  
...  

Author(s):  
Susan de Klerk ◽  
Harold M. Lesch

ABSTRACT INTRODUCTION: Occupational Therapists should use relevant patient reported outcome measures as part of providing evidence for occupational therapy intervention. Measures must be responsive, valid and reliable for use in all health sectors. An essential requirement is that the measure be available in the language of the populations it is intended for. As most measures are developed in the English language for use in English speaking countries, we put forward an opinion on the practice of community translation during the translation and cross-cultural adaption of patient reported outcome measures towards increased clinical utility in the public health sector of South Africa Keywords: patient reported outcome measures, translation and cross-cultural adaptation, community translation


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document