scholarly journals Nõukogude tsensuuri mehhanismid, stateegiad ja tabuteemad Eesti teatris [Abstract: Mechanisms, strategies and taboo topics of Soviet censorship in Estonian theatre]

Author(s):  
Anneli Saro

Abstract: Mechanisms, strategies and taboo topics of Soviet censorship in Estonian theatre Since theatre in the Soviet Union had to be first of all a propaganda and educational institution, the activity, repertoire and every single production of the theatre was subject to certain ideological and artistic prescriptions. Theatre artists were not subject to any official regulations regarding forbidden topics or ways of representation, thus the nature of censorship manifested itself to them in practice. Lists of forbidden authors and works greatly affected politics related to repertoire until the mid-1950s but much less afterwards. Research on censorship is hampered by the fact that it was predominately oral, based on phone or face-to-face conversations, and corresponding documentation has been systematically destroyed. This article is primarily based on memoirs and research conducted by people who were active in the Soviet theatre system. It systematises the empirical material into four parts: 1) mechanisms of censorship, 2) forms and strategies, 3) counter-strategies against censorship and 4) taboo topics. Despite the attempt to map theatre censorship in Estonia after the Second World War (1945–1990), most of the material concerns the period from the mid-1960s to the mid-1980s. This can be explained by the age of the respondents, but it can also be related to the fact that the Soviet control system became more liberal or ambiguous after the Khrushchev thaw encouraged theatre artists and officials to test the limits of freedom. The mechanisms of theatre censorship were multifaceted. Ideological correctness and the artistic maturity of repertoire and single productions were officially controlled by the Arts Administration (1940–1975) and afterwards by the Theatre Administration (1975–1990) under the supervision of the Ministry of Culture. Performing rights for new texts were allocated by the Main Administration for Literary and Publishing Affairs (Glavlit): texts by foreign authors were approved by the central office in Moscow, and texts by local authors were approved by local offices. The third censorship agency was the artistic committee that operated in every single theatre. Nevertheless, the most powerful institution was the Department of Culture of the Central Committee of the Communist Party of Estonia, whose influence on artistic issues had to be kept confidential by the parties involved. On top of all this, there was the hidden power and omnipresent network of agents of the Committee for State Security (KGB). Some audience members also acted as self-appointed censors. The network and system of censorship made the control system almost total and permanent, also enforcing self-censorship. Forms of censorship can be divided into preventive and punitive censorship, and strategies into direct and indirect censorship. Soviet censorship institutions mostly applied preventive censorship to plays or parts of productions, but hardly any production was cancelled before its premiere because that would have had undesirable financial consequences. Punitive censorship after the premiere was meant for correcting mistakes when the political climate changed or if a censor had been too reckless/lenient/clever, or if actors/audiences had started emphasising implicit meanings. Preventive censorship was predominantly direct and punitive censorship indirect (compelling directors to change mise en scènes or prescribing the number of performances). Indirect censorship can be characterised by ambiguity and allusions. A distinction can be made between preventive and punitive censorship in the context of single productions, but when forbidden authors, works or topics were involved, these two forms often merged. The plurality of censorship institutions or mechanisms, and shared responsibility led to a playful situation where parties on both sides of the front line were constantly changing, enabling theatre artists to use different counter-strategies against censorship. Two main battlefields were the mass media and meetings of the artistic committees, where new productions were introduced. The most common counter-strategies were the empowerment of productions and directors with opinions from experts and public figures (used also as a tool of censorship), providing ideologically correct interpretations of productions, overstated/insincere self-criticism on the part of theatre artists, concealing dangerous information (names of authors, original titles of texts, etc.), establishing relationships based on mutual trust with representatives of censorship institutions for greater artistic freedom, applying for help from central institutions of the Soviet Union against local authorities, and delating on censors. At the same time, a censor could fight for freedom of expression or a critic could work ambivalently as support or protection. In addition to forbidden authors whose biography, world view or works were unacceptable to Soviet authorities, there was an implicit list of dangerous topics: criticism of the Soviet Union as a state and a representative of the socialist way of life, positive representations of capitalist countries and their lifestyles, national independence and symbols of the independent Republic of Estonia (incl. blue-black-white colour combinations), idealisation of the past and the bourgeoisie, derogation of the Russian language and nation, violence and harassment by Soviet authorities, pessimism and lack of positive character, religious propaganda, sexuality and intimacy. When comparing the list of forbidden topics with analogous ones in other countries, for example in the United Kingdom where censorship was abolished in 1968, it appears that at a general level the topics are quite similar, but priorities are reversed: Western censorship was dealing with moral issues while its Eastern counterpart was engaged with political issues. It can be concluded that all censorship systems are somehow similar, embracing both the areas of restrictions and the areas of freedom and role play, providing individuals on both sides of the front line with opportunities to interpret and embody their roles according their world view and ethics. Censorship of arts is still an issue nowadays, even when it is hidden or neglected.

2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
Author(s):  
Rodric Braithwaite

Sir Rodric Braithwaite was educated at Christ’s College, University of Cambridge, from where he went to serve in HM Diplomatic Service, having worked in Jakarta, Moscow, Washington, Warsaw, Rome, and Brussels, where he was a member of the British delegation to the European Community. From 1988 to 1992, Sir Rodric served as HM Ambassador in the Soviet Union during the decisive years of the Perestroika and the first British ambassador in Russia. Subsequently, he was appointed foreign policy adviser to the Prime Minister in the second John Major ministry and chaired the UK Joint Intelligence Committee between 1992 and 1993. He was appointed Knight Grand Cross of the Order of St Michael and St George (GCMG) in 1994. As a career diplomat, Sir Rodric gained decades of insight into the troubled relations between Russia and West, having taken part in numerous negotiations on arms control. His affinity with the decision-making circles in both Russia and Britain alongside with the mastery of the Russian language allow him to skillfully dissect the underlying causes of ups-and-downs in Moscow’s relationship with the West, employing the works of both English- and Russian-speaking analysts. Among his recent books are Across the Moscow River (2002), Moscow 1941: A City and Its People at War (2006), Afgantsy: The Russians in Afghanistan, 1979–1989 (2012), Armageddon and Paranoia: The Nuclear Confrontation (2017). In this essay, Sir Rodric reminisces of the years spent as a diplomat and provides his view on the usefulness and applicability of historical lessons while devising a foreign policy course.


Author(s):  
Barakatullo Ashurov

Christianity in modern Tajikistan is closely connected to the missionary movement of the Church of the East in the Central Asian landmass. The historical patterns of the ROC aimed to cover only European and Russian nationals with Russian language only. This has led to Christianity being dubbed a ‘Russian religion’. The Roman Catholic Church was in Central Asia since the thirteenth century. The first wave of Protestants came through the Mennonites (Brethren), along with Evangelicals and Baptists (who both eventually merged in 1941 into the Evangelical Baptists), and the second wave came through various Protestant mission organizations after the collapse of the Soviet Union. Protestant churches in the country comprise both local converts from Islam and those of Russian Orthodox background. Although non-Tajik Christians are culturally acceptable, local converts are regarded as traitors. Many such restrictions apply equally to all religions. State restraint toward religious minorities are due to inherited Soviet tradition and fear of the extremist ideology that was a cause of the recent civil war. Current persecution in the country is largely a matter of social discrimination rather than state control. Nonetheless, the existing communities, particularly those with valid registrations, are thriving, albeit on a small scale.


2019 ◽  
Vol 238 ◽  
pp. 504-523
Author(s):  
Charles Kraus

AbstractIn spring 1962, 60,000 individuals fled from northern Xinjiang into the Soviet Union. Known as the “Yi–Ta” incident, the mass exodus sparked a major flare up in Sino-Soviet relations. This article draws on declassified Chinese and Russian-language archival sources and provides one of the first in-depth interpretations of the event and its aftermath. It argues that although the Chinese government blamed the Soviet Union for the Yi-Ta incident, leaders in Beijing and Xinjiang also recognized the domestic roots of the disturbance, such as serious material deficits in northern Xinjiang and tensions between minority peoples and the party-state. The Chinese government's diplomatic sparring with Moscow over the mass exodus reflected Mao Zedong's continued influence on Chinese foreign policy, despite claims by scholars that Mao had retreated from policymaking during this period.


2019 ◽  
Vol 80 (4) ◽  
pp. 453-478
Author(s):  
Marijeta Bozovic

Abstract The newest Russian poetic avant-garde wields highly aware appropriations and remediations in stark opposition to mainstream cultural phenomena, including nostalgia for the imperial and militant aestheticized politics of the Soviet Union. Efforts to think leftward beyond the state socialist past to a global egalitarian future challenge both Russian and “Western” narratives in our increasingly interconnected world. The Georgian-born Russian-language poet Keti Chukhrov, in particular, theorizes powerlessness in deeply local yet globally familiar ways. Despite the many voices rumbling through her work, Chukhrov’s theses are consistent: art must be communist; all desire, even faked, is political eros; and the post-Soviet subject is not even dead. Chukhrov embeds her politics in institutional critique, lends her labor to collectives and collaborations, and refracts her poetic voice into multitudes.


1962 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 20-36 ◽  
Author(s):  
Alexander Dallin

The United Nations has patendy not fulfilled the high hopes which some of its sponsors had for it. A major share of responsibility for this failure has commonly been assigned to the Soviet Union, and not widiout reason. Yet the Soviet view and Soviet conduct have not been products of perversity or malice. They follow logically, first, from the world view held by the communist leadership, which sees the United Nations as another arena in the struggle between the two “world systems” of our age, and, second, from the Soviet experience as a minority power seeking to frustrate the efforts of the hostile majority “in control” of the UN.


2010 ◽  
Vol 69 (1) ◽  
pp. 33-50
Author(s):  
Frank Seberechts

De graficus Frans Van Immerseel is reeds voor de Tweede Wereldoorlog actief in het Vlaams-nationalisme. Hij sluit zich in het begin van de bezetting aan bij de Algemeene SS-Vlaanderen. Wanneer in de zomer van 1941 de Duitse troepen aan de veldtocht in de Sovjetunie beginnen, meldt hij zich als vrijwilliger voor het Vlaamsch Legioen.Van Immerseel wordt aangesteld tot oorlogsverslaggever aan het oostfront. Hij levert illustraties bij de artikels die over de veldtocht verschijnen in de collaboratiepers, zoals Volk en Staat, De SS Man en De Arbeidskameraad. Zijn tekeningen betreffen verschillende onderwerpen: het leven van de Duitse en de Vlaamse soldaten achter het front, soldaten in actie tijdens de gevechten, portretten van Vlaamse oostfrontvrijwilligers, portretten van Sovjetrussische krijgsgevangenen en schetsen van al dan niet door de oorlog getroffen gebouwen en landschappen. Zijn werk sluit nauw aan bij de visie van het nationaal-socialisme op de kunst, terwijl het voorts een belangrijke propagandistische boodschap draagt. De soldaten stralen heldhaftigheid en kracht uit, terwijl de geportretteerde Sovjetburgers uitdrukking moeten geven aan hun veronderstelde culturele en raciale inferioriteit. Meestal ondersteunen de tekeningen de bijdragen waarbij ze verschijnen, maar vele worden verschillende malen gebruikt bij telkens andere artikels.Van Immerseels werk verschijnt tot begin 1943 in de pers. Daarna valt hij in ongenade door de problemen die hij in het Vlaamsch Legioen kent en worden zijn tekeningen niet meer gepubliceerd.________The East Front drawings by Frans Van ImmerseelThe graphic artist Frans Van Immerseel was already active in Flemish Nationalism before the Second World War. At the beginning of the occupation he joined the General SS-Flanders. When the German troops started the campaign in the Soviet Union in the summer of 1941 he signed up as a volunteer for the Flemish Legion.Van Immerseel was appointed war reporter at the East Front. He produced illustrations for articles appearing about the campaign in the collaboration press, such as Volk en Staat (‘People and State’), De SS Man (‘The SS Man’) and De Arbeidskameraad (‘The Labour Comrade’). His drawings concerned various subjects: the life of the German and Flemish soldiers behind the front line, soldiers in action during battles, portraits of Flemish East Front volunteers, portraits of Soviet Russian prisoners of war and drawings of buildings and landscapes both unscathed and damaged by the war. His work followed the vision of National Socialism on art very closely and it also carried an important message of propaganda. The soldiers portrayed heroism and strength, whilst the depicted Soviet citizens were to express their supposed cultural and racial inferiority. Usually his drawings illustrated the contributions along side which they were published, but many of them were used a number of times for several different articles.The work of Van Immerseel was published until the beginning of 1943. Afterwards he fell into disfavour because of the problems he encountered in the Flemish Legion and his drawings were no longer published.


2021 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 364-382
Author(s):  
T. S. Simyan

In the article the concepts-signified as “Russian” and “Soviet” expressed in the works of the German-Japanese writer Yoko Tavada (born 1960) are touched upon. The concepts signified as “Soviet” and “Russian” do encompass everything that is connected with Russian culture, literature and the Soviet Union. The empirical material for the given depiction were the essay and novel by Tavada “Suspicious passengers of your night trains” (2002, 2009). Based on the example of this novel the attitude of the younger generation of the socialist countries of late 1980s to the Russian language is revealed. The transition of the socialist bloc (Yugoslavia) is described on the example of clothes (jeans, aluminum fork, and pizza), the younger generation (good manners vs. bad manners), and language skills (English vs. Russian). The heroine’s journey along the Trans-Siberian Railway (Moscow – Irkutsk – Khabarovsk) enabled the author to reveal the micro-historical realities of the last decade of the Soviet era. The plot of the novel showed that in the last decades of the Soviet era there was already a “nostalgia” for household goods, the style of clothing and music, and Western pop culture (Jimi Hendrix, Elvis Presley). During the contact with the main character, the Russian soul (benevolence, openness, hospitality) and low standards of eco-awareness and disrespect for non-smokers in public transport (train) are revealed. The Soviet era is also confessed at the level of smell and food (garlic, cheap cigarettes, onions, black bread, porridge, soup butter drips, vodka, etc.). In the course of the narrative and communication with the surrounding people the Siberian “real” world is indicated, i.e. the poverty of the interior of the Siberian villages of the Soviet era. In the course of describing the Siberian expanse its natural and climatic constants such as cold, snow, bathhouse and birch, the latter as a symbol of all of Russia with its mythological stratum, were presented. The attributive cycle of the Siberian natural-climatic and “material” world is completed by the theme of androgyny opened up in the Siberian bathhouse, which is a space for identifying all types of physical things, that is, of female and male in woman and man.


2017 ◽  
Vol II (I) ◽  
pp. 70-85
Author(s):  
Ayaz Ahmad ◽  
Sana Hussan ◽  
Syed Ali Shah

Russian influence in Muslim Muslim Central Asia was far reaching. The transformational force of Russian presence first emerged in the administrative setup and governance, soon it spread to the domain of education and sociocultural symbols. The Muslim Central Asian society lost its connection with Muslim world in neighborhood as Russian alphabets, lexemes and structures. The Tsarist era initiated these changes but its scope remained limited. In quest for making the Muslim Central Asians emulate the role of “new Russian man” the Soviet era used force to popularize and cultivate Russian language and culture. However, the distrust among Russian diaspora and Muslim Central Asian local population was deep seated. Once the Soviet Union fell, the demographic and linguistic changes were attacked by nationalists. Despite the post-1991 attempts, Russian language is still dominant in Muslim Central Asia as compared to English and other modern European languages


Author(s):  
Zeynep Zafer

Many works about Russian exile literature written abroad were unpublished for years during the Soviet Union period. Some of these works, which lost their originals in Russian language, met with the Russian readers in the 1990s after being translated from the Western languages in Russian. The Russian writer Grigory Spriridovich Petrov’s book The Country of White Lilies due to the intense interest of the Turkish readers was preserved in the approximately 60 years period of prohibition. The book and his author, whose name was forgotten in the Soviet Union, continued to be published in the Balkans and Asia and only 81 years later was published in Russian language. The original was first translated in Turkish and from the Turkish translation the book was translated in Arabic and Finnish. The Country of White Lilies has more than eighty publications and up to ten different translations from Bulgarian and Russian editions in Turkey.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document