scholarly journals TURKISH TRANSLATION COMPANIES’ USE OF COMPUTER ASSISTED TRANSLATION TOOLS

2014 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 337-344
Author(s):  
Halil İbrahim Balkul ◽  
Hüseyin Ersoy

Nowadays, Computer Assisted Translation (CAT) tools are undoubtedly among indispensable parts of both translation industry and academic translation world. Thanks to the variety of translation memories, machine translation systems, desktop publishing tools, and terminology management applications, the body of translations carried out in a specific time has increased in a considerable amount compared to the situation in past. In this regard, the current inquiry aims at investigating Turkish translation companies’ use of CAT tools via examining the websites of 39 translation companies, which are the members of two important national translation providers’ associations in Turkey.The results of the existing research are limited to the available information presented in the websites of the aforementioned translation companies about the use of CAT tools. Further studies can shed some light on the issue in a more overarching way if the number of translation companies to be examined is increased and questionnaires are delivered more accessibly, either by paper or online. Besides, this study is an attempt to emphasize that translation companies will have much more work demand from customers if they display information technologies they master on their websites.

2020 ◽  
Author(s):  
Adrián Fuentes-Luque ◽  
Alexandra Santamaría Urbieta

Computer-assisted translation tools are increasingly supplemented by the presence of machine translation (MT) in different areas and working environments, from technical translation to translation in international organizations. MT is also present in the translation of tourism texts, from brochures to food menus, websites and tourist guides. Its need or suitability for use is the subject of growing debate. This article presents a comparative analysis of tourist guides translated by a human translator and three machine translation systems. The aims are to determine a first approach to the level of quality of machine translation in tourist texts and to establish whether some tourist texts can be translated using machine translation alone or whether human participation is necessary, either for the complete translation of the text or only for post-editing tasks.


2021 ◽  
Vol 7 (Extra-C) ◽  
pp. 714-721
Author(s):  
Zulfiya Akhatovna Usmanova ◽  
Ekaterina Nikolayevna Zudilova ◽  
Pavel Alekseevich Arkatov ◽  
Nataliaya Grigorievna Vitkovskaya ◽  
Ekaterina Vladimirovna Kravets

The main specificity of the modern translation market is the translation of large volumes of technical texts and business documents in the shortest time possible. The purpose of the study is to conduct an experiment on the impact of machine translation systems (in terms of using term bases) on the efficiency of future translators. The study provides a literature review on the problem under study and presents the advantages of computer-assisted translation tools in translation practice. Based on the experimental study, the analysis of the influence of computer-assisted translation tools on the quality of written translations of student translators was carried out.


Proceedings ◽  
2020 ◽  
Vol 63 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Bianca Han

This paper reflects the technology-induced novelty of translation, which is perceived as a bridge between languages and cultures. We debate the extent to which the translation process maintains its specificity in the light of the new technology-enhanced working methods ensured by a large variety of Computer-Assisted Translation (CAT) and Machine Translation (MT) tools that aim to enhance the process, which includes the translation itself, the translator, the translation project manager, the linguist, the terminologist, the reviewer, and the client. This paper also hints at the topic from the perspective of the translation teacher, who needs to provide students with transversal competencies that are suitable for the digital area, supported by the ability to tackle Cloud-based translation tools, in view of Industry 4.0 requirements.


2020 ◽  
Vol 184 ◽  
pp. 01061
Author(s):  
Anusha Anugu ◽  
Gajula Ramesh

Machine translation has gradually developed in past 1940’s.It has gained more and more attention because of effective and efficient nature. As it makes the translation automatically without the involvement of human efforts. The distinct models of machine translation along with “Neural Machine Translation (NMT)” is summarized in this paper. Researchers have previously done lots of work on Machine Translation techniques and their evaluation techniques. Thus, we want to demonstrate an analysis of the existing techniques for machine translation including Neural Machine translation, their differences and the translation tools associated with them. Now-a-days the combination of two Machine Translation systems has the full advantage of using features from both the systems which attracts in the domain of natural language processing. So, the paper also includes the literature survey of the Hybrid Machine Translation (HMT).


2019 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 103-121 ◽  
Author(s):  
Begoña Rodríguez de Céspedes

Abstract Automation is affecting all spheres of our daily lives and humans are adapting both to the challenges that it poses and the benefits that it brings. The translation profession has also experienced the impact of new technologies with Language Service Providers adapting to changes (Presas/Cid-Leal/Torres-Hostench 2016; Sakamoto/Rodríguez de Céspedes/Evans/Berthaud 2017). Translation trainers are not oblivious to this phenomenon. There have indeed been efforts to incorporate the teaching of digital translation tools and new technologies in the translation classroom (Doherty/Kenny/Way 2012; Doherty/Moorkens 2013; Austermühl 2013; O’Hagan 2013; Gaspari/Almaghout/Doherty 2015; Moorkens 2017) and many translation programmes in Europe are adapting their curricula to incorporate this necessary technological competence (Rothwell/Svoboda 2017). This paper reflects on the impact that automation and, more specifically machine translation and computer assisted tools, have and will have on the future training of translators and on the balance given by translation companies to language and technological skills.


Author(s):  
Ignatius Ikechukwu Ayogu ◽  
Adebayo Olusola Adetunmbi ◽  
Bolanle Adefowoke Ojokoh

The global demand for translation and translation tools currently surpasses the capacity of available solutions. Besides, there is no one-solution-fits-all, off-the-shelf solution for all languages. Thus, the need and urgency to increase the scale of research for the development of translation tools and devices continue to grow, especially for languages suffering under the pressure of globalisation. This paper discusses our experiments on translation systems between English and two Nigerian languages: Igbo and Yorùbá. The study is setup to build parallel corpora, train and experiment English-to-Igbo, (), English-to-Yorùbá, () and Igbo-to-Yorùbá, () phrase-based statistical machine translation systems. The systems were trained on parallel corpora that were created for each language pair using text from the religious domain in the course of this research. A BLEU score of 30.04, 29.01 and 18.72 respectively was recorded for the English-to-Igbo, English-to-Yorùbá and Igbo-to-Yorùbá MT systems. An error analysis of the systems’ outputs was conducted using a linguistically motivated MT error analysis approach and it showed that errors occurred mostly at the lexical, grammatical and semantic levels. While the study reveals the potentials of our corpora, it also shows that the size of the corpora is yet an issue that requires further attention. Thus an important target in the immediate future is to increase the quantity and quality of the data.  


Author(s):  
Abdulfattah Omar ◽  
Yasser A. Gomaa

The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the usability and reliability of such systems in terms of literary texts, however, is still highly controversial. Many critics and educators still underestimate the usefulness of the machine translation systems in literature, which could be partially attributed to the unique nature of the language of the literary texts. The issue has its pedagogical implications to translation instruction due to the needs to integrate emerging technologies in teaching and learning practices. For proper use of translation technologies in educational contexts, these need to be well evaluated. For this purpose, this study evaluates the usefulness of applying machine translation systems to literature with the purpose of identifying the challenges that may have negative impacts on the reliability of machine translation systems. In order to do this this, two translation systems are selected, namely, Google Translate and Q Translate. By way of illustration, the study is based on a corpus of two English short stories. The study is based on two prose fiction texts. The first is J. K. Rowling’s novel Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The second is Edgar Allan Poe’s short story The Black Cat. Automatic translations generated by the two machine translation systems were compared to human made Arabic translations with the purpose of identifying the problems within these translations. Results indicate that different lexical, structural, and pragmatic errors are encountered by users which negatively impact the reliability of these translations. Educators and translation instructors need to reflect on the challenges of machine translation systems in relation to literature. Software developers need also to address the problems faced by users and students in the translation from and into the Arabic language.


2010 ◽  
Vol 93 (1) ◽  
pp. 117-126 ◽  
Author(s):  
Jonathan Clark ◽  
Jonathan Weese ◽  
Byung Ahn ◽  
Andreas Zollmann ◽  
Qin Gao ◽  
...  

The Machine Translation Toolpack for LoonyBin: Automated Management of Experimental Machine Translation HyperWorkflows Construction of machine translation systems has evolved into a multi-stage workflow involving many complicated dependencies. Many decoder distributions have addressed this by including monolithic training scripts - train-factored-model.pl for Moses and mr_runmer.pl for SAMT. However, such scripts can be tricky to modify for novel experiments and typically have limited support for the variety of job schedulers found on academic and commercial computer clusters. Further complicating these systems are hyperparameters, which often cannot be directly optimized by conventional methods requiring users to determine which combination of values is best via trial and error. The recently-released LoonyBin open-source workflow management tool addresses these issues by providing: 1) a visual interface for the user to create and modify workflows; 2) a well-defined logging mechanism; 3) a script generator that compiles visual workflows into shell scripts, and 4) the concept of Hyperworkflows, which intuitively and succinctly encodes small experimental variations within a larger workflow. In this paper, we describe the Machine Translation Toolpack for LoonyBin, which exposes state-of-the-art machine translation tools as drag-and-drop components within LoonyBin.


Author(s):  
D. A. Rew ◽  
N. G. Popova

Clear translation remains a major challenge to better communication and understanding of the international academic literature, despite advances in Machine Translation (MT). Automatic translation systems which captured the detail and the sense of any manuscript in any language for a reader from any other linguistic background would find global applications.In this article, we discuss the current opportunities and constraints to the wider use of machine translation and computer-assisted human translation (CAT). At the present stage of technology development, these instruments offer a number of advantages to specialists working with scientific texts. These include the facility to skim and scan large amounts of information in foreign languages, and to act as digital dictionaries, thesauri and encyclopedias. Word-to-word and phrase-to-phrase translation between many languages and scripts is now well advanced.The availability of modern machine translation has therefore changed the work of specialist scientific translators, placing greater emphasis on more advanced text and sense editing skills. However, machine translation is still challenged by the nuances of language and culture from one society to another, particularly in the freestyle literature of the arts and humanities. Scientific papers are generally much more structured, but the quality of machine translation still largely depends on the quality of the source text. This varies considerably between different scientific disciplines and from one author to another.The most advanced translation systems are making steady progress. It is timely to revisit traditional training programmes in the field of written translation to focus on the development of higher-level research competencies, such as terminology search, and so to make best use of evolving machine translation technologies.More widely, we consider that there is a challenge across the higher education systems in all countries to develop a simple, clear and consistent “international” writing style to assist fast, reliable and low-cost machine translation and hence to advance mutual understanding across the global scientific literature.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document