Brain Memoirs

Author(s):  
Jason Tougaw

In this chapter, Tougaw argues that brain memoirs evolve from a long tradition of autobiographical writing that chronicles mind-body relationships and their implications for selfhood, including the work of Augustine, Montaigne, Thomas De Quincey, Marcel Proust, and Virginia Woolf. Broadly speaking, brain memoirs make at least five significant contributions to culture—in varying degrees for each particular memoir: 1) they enable their writers to gain a sense of agency or control in the face of the accidents that shape lives, including the accidents of genes, disease, or physical injury; 2) they offer much-needed solace and information to readers who suffer in ways similar to the writer as well as the loved ones and caretakers who support them; 3) they provide detailed, first-person accounts of neurological difference that have the potential to inform and influence brain research and clinical practice; 4) they renew and invigorate philosophical debates about mind and body, qualia, memory, and relationships between self and narrative; and 5) they develop narrative strategies for representing the complexities of the minds and bodies of their authors.

2008 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 100-115 ◽  
Author(s):  
Sanja Bahun

Writing in a Paris rife with war-anxieties, refugees and political plots, a stateless individual by the name of Walter Benjamin recorded on 11 January 1940: “Every line that we succeed in publishing today - given the uncertainty of the future to which we consign it - is a victory wrested from the power of darkness.” The fusion of desperation and mystical activism in the face of historical horror, expressed in Benjamin's last letter to Gershom Scholem, was echoed across the Channel. Only ten days later, Virginia Woolf - assailed by a mixture of historical, financial, creative and publishing worries - responded to a commission to write about peace by stating that the “views on peace […] spring from views on war.”


Tekstualia ◽  
2018 ◽  
Vol 2 (53) ◽  
pp. 115-146
Author(s):  
Dawid Maria Osiński

The article analyzes the literary work of Patti Smith, an American singer-songwriter, poet (but not poetess) and visual artist, with a focus on the issues of historical, sociological, political, cultural and religious dialogue in her poetry. Dialogism, in turn, is a key aspect of intertextual creativity. The article examines the intersections of Smith’s lyrical and autobiographical writing with art, culture, religion and philosophy, for example her references to literary traditions (European modernism), art (impressionism and pop-cultural vanguard), religion (mysticism) and architecture (artefacts). Smith’s poetry raises questions about human identity, the meaning of loneliness, individual human possibilities in the face of history and politics. Diverse literary forms to be found in Smith’s output are referred to so as to account for the psychological and literary relevance of her achievement.


2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 105-115
Author(s):  
Sheila Maria dos Santos

É inegável a importância da editora Globo de Porto Alegre na consolidação de uma literatura estrangeira de qualidade no Brasil. Por seu intermédio, leitores brasileiros puderam conhecer, em impecáveis traduções, obras de Thomas Mann, Somerset Maughan, Virginia Woolf, Marcel Proust, Giovanni Papini, Conrad, Graham Greene, Aldous Huxley, John Steinbeck, autores das mais diversas nacionalidades. Para fazê-lo, os editores Bertaso e Verissimo, responsáveis pela seleção das obras que seriam traduzidas pela Globo, bem como pela escolha do tradutor incumbido para tal função, faziam questão de manter um seleto e experiente grupo de escritores-tradutores, que contou com nomes tais como Mario Quintana, um dos tradutores mais produtivos da Casa, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Cecília Meireles, José Lins do Rego, além do próprio Erico Verissimo. Tendo em vista tais fatos, pretende-se, com esse trabalho, investigar o quadro de tradutores da Coleção Nobel, única coleção da editora Globo dedicada exclusivamente à literatura traduzida, atentando para a escolha dos tradutores de acordo com o valor literário atribuído à obra a ser traduzida, a fim de refletir acerca da influência do escritor-tradutor na formação do cânone de literatura traduzida no Brasil.


Author(s):  
Laura Marcus

Few of the great modernist writers produced explicit or fully fledged autobiographies, but the expansion of the ‘life-writing’ category has made visible the prevalence of autobiographical novels, including works by Katherine Mansfield, James Joyce, D. H. Lawrence, Dorothy Richardson, and Virginia Woolf. ‘Autobiographies, autobiographical novels, and autofictions’ explains that in the late 19th and early 20th centuries there was an increasingly ‘aesthetic’ approach to autobiography. New genres arose that blended life-writing and fiction, such as the personal essay, the ‘imaginary portrait’, and novels which incorporated authentic letters and journal entries. Since the 1980s, it is argued, the novel has been eclipsed by autobiographical narrative, reversing the earlier sense that autobiographical writing was of secondary importance.


Author(s):  
Savannah Pignatelli

Scholars often study instances of intertextuality within Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway, which they connect to both classical and contemporary authors. Though some of these scholars have noted a connection between Mrs. Dalloway and T.S. Eliot’s The Waste Land, there has been little criticism that attempts to explain how this connection affects the meaning within Mrs. Dalloway. Virginia Woolf’s diaries reveal that she crafted her novel during the period in which she developed a personal and collaborative relationship with T.S. Eliot and his poem The Waste Land: Eliot recited the poem to Leonard and Virginia Woolf in June of 1922, two months before Virginia began writing Mrs. Dalloway, and she set the type for The Waste Land herself in 1923. In my paper I will examine how Mrs. Dalloway interacts with Eliot’s work, including his theoretical text “Traditional and the Individual Talent.” Meaning, in Eliot’s model, is cumulative and cultural. By tapping into the larger historical dialogue embodied by “tradition” meaning is transformed, created anew, challenged, and reproduced. In many ways, Mrs. Dalloway is a performance of Woolf’s ability to exercise Eliot’s concept of the historical sense. More importantly, however, Woolf’s appropriation of “tradition” allows her to collaborate with past authors to create meaning in the face of a changed world.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document