scholarly journals Focus Particles in Information Processing: An Experimental Study on Pragmatic Scales with Spanish incluso

2015 ◽  
Vol 71 (2) ◽  
Author(s):  
Óscar Loureda ◽  
Adriana Cruz ◽  
Martha Rudka ◽  
Laura Nadal ◽  
Ines Recio ◽  
...  

Focus particles have been one of the spotlights of linguistic research during the last fifty years. They have been studied mainly from a syntactic and semantic perspective, in formal and functional approaches. However, in the last years new insights in this field have been developed through pragmatic and textual approaches. From that perspective, focus particles can be considered as a type of discourse particles, as far as their semantic nature and their pragmatic function are concerned. In this paper, we claim that experiments on text processing may help to support this view: by analyzing eye movements during reading and by testing the effective comprehension of utterances, we can demonstrate the key role of the Spanish scalar additive particle incluso ('even') in the process of information retrieval.

2020 ◽  
Vol 73 (6) ◽  
pp. 929-940 ◽  
Author(s):  
Scarlett Child ◽  
Jane Oakhill ◽  
Alan Garnham

An eye-tracking study explored perspective effects on eye-movements during reading. We presented texts that included either a personal perspective ( you) or an onlooker perspective (he or she). We measured whether fixations on the pronouns themselves differed as a function of perspective, and whether fixations on pronouns were affected by the emotional valence of the text which was either positive or negative. It was found that early in the text, processing of you is easier than he or she. However, as the character referred to by he or she becomes more familiar, fixations on he or she decrease, specifically in negative contexts.


2015 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 42 ◽  
Author(s):  
Karen M. Feathers ◽  
Poonam Arya

Using analysis of oral reading and eye movements, this study examined how third grade children used visual information as they orally read either the original or the adapted version of a picturebook.  Eye tracking was examined to identify when and why students focused on images as well as what they looked at in the images.  Results document children’s deliberate use of images and point to the important role of images in text processing. The content of images, availability and placement of text and images on a page, and children’s personal strategies affected the use of images.  


2013 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 81-85 ◽  
Author(s):  
Marie-Line Bosse ◽  
Sonia Kandel ◽  
Chloé Prado ◽  
Sylviane Valdois

This research investigated whether text reading and copying involve visual attention-processing skills. Children in grades 3 and 5 read and copied the same text. We measured eye movements while reading and the number of gaze lifts (GL) during copying. The children were also administered letter report tasks that constitute an estimation of the number of letters that are processed simultaneously. The tasks were designed to assess visual attention span abilities (VA). The results for both grades revealed that the children who reported more letters, i.e., processed more consonants in parallel, produced fewer rightward fixations during text reading suggesting they could process more letters at each fixation. They also copied more letters per gaze lift from the same text. Furthermore, a regression analysis showed that VA span predicted variations in copying independently of the influence of reading skills. The findings support a role of VA span abilities in the early extraction of orthographic information, for both reading and copying tasks.


2017 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
Author(s):  
Hermann J Mueller ◽  
Thomas Geyer ◽  
Franziska Günther ◽  
Jim Kacian ◽  
Stella Pierides

In the present study, poets and cognitive scientists came together to investigate the construction of meaning in the process of reading normative, 3-line English-language haiku (ELH), as found in leading ELH journals. The particular haiku which we presented to our readers consisted of two semantically separable parts, or images, that were set in a ‘tense’ relationship by the poet. In our sample of poems, the division, or cut, between the two parts was positioned either after line 1 or after line 2; and the images related to each other in terms of either a context–action association (context–action haiku) or a conceptually more abstract association (juxtaposition haiku). From a constructivist perspective, understanding such haiku would require the reader to integrate these parts into a coherent ‘meaning Gestalt’, mentally (re-)creating the pattern intended by the poet (or one from within the poem’s meaning potential). To examine this process, we recorded readers’ eye movements, and we obtained measures of memory for the read poems as well as subjective ratings of comprehension difficulty and understanding achieved. The results indicate that processes of meaning construction are reflected in patterns of eye movements during reading (1st-pass) and re-reading (2nd- and 3rd-pass). From those, the position of the cut (after line 1 vs. after line 2) and, to some extent, the type of haiku (context–action vs. juxtaposition) can be ‘recovered’. Moreover, post-reading, readers tended to explicitly recognize a particular haiku they had read if they had been able to understand the poem, pointing to a role of actually resolving the haiku’s meaning (rather than just attempting to resolve it) for memory consolidation and subsequent retrieval. Taken together, these first findings are promising, suggesting that haiku can be a paradigmatic material for studying meaning construction during poetry reading.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (1) ◽  
pp. 1-13 ◽  
Author(s):  
Carmen Ríos

Summary The following is a study of a set of various linguistic items, from the so-called discourse particles to whole clauses, which perform the pragmatic function of compromising. We discuss them here under the common heading "hedge". A revision of the literature on English hedges precedes what appear to be their semantic and pragmatic equivalents in Spanish, as illustrated by their distribution in the translation into Spanish of Julian Barnes' novel Talking It Over (Hablando del Asunto) and the English and Spanish editions of the Mediterranean Magazine, which are the reference points for the whole discussion. The formal divergences in the translation of hedges reflected in Hablando del Asunto converge upon the difficulty of rendering compromising attitudes, on the part of the speaker, by linguistic means which differ in the two languages. Whilst there is usually formal equivalence between English and Spanish as far as clause-terminal tags and disclaimers are concerned, the difficulties seem to be that the latter possesses a wider range of semantically equivalent verbs whereas the former resorts mainly to modal expressions and detensifying adverbs. Following Hübler's (1981) distinction between internal and external gradators, we envisage the differences in the distribution of hedges as being in strict correlation with a greater flexibility in the Spanish syntactic structure. The fact that the Spanish version lacks hedging devices present in the original leads us to consider the role of pragmatics in translation in order to account for vagueness as a linguistic phenomenon that reflects compromising attitudes on the part of the speaker which should be conveyed into the target language, if not by semantically equivalent phrases, at least by pragmatically equivalent means. Résumé L'article qui suit est une étude des différents termes linguistiques, allant de ce qu'on appelle des particules de discours jusqu'aux propositions entières, qui remplissent la fonction pragmatique de compromis. Nous les discutons ici sous le titre commun de "hedge". Une révision de la littérature concernant les "hedges" anglais précède ce qui semble être leurs équivalents sémantiques et pragmatiques en espagnol, comme l'illustre leur présence dans la traduction en espagnol du roman de Julian Barnes Talking It Over ainsi que les éditions anglaises et espagnoles du Mediterranean Magazine, qui sont les ouvrages de référence pour la discussion. Les divergences formelles dans la traduction des "hedges" reflétées dans Talking It Over convergent sur la difficulté d'interprétation des attitudes de compromis, de la part de l'orateur, par des moyens linguistiques qui sont différents dans les deux langues. Tandis qu'il y a généralement une équivalence formelle entre l'anglais et l'espagnol en ce qui concerne les "tags" en fin de proposition et les "disclaimers", la difficulté semble être que l'espagnol possède une plus grande gamme de verbes sémantiquement équivalents alors que l'anglais a principalement recours à des expressions modales et des adverbes de non-intensification. Suivant la distinction de Hiibler (1981) entre les graduants internes et externes, nous envisageons les différences dans 1'occurence des "hedges" comme étant en stricte corrélation avec une plus grande flexibilité de la structure syntaxique espagnole. Le fait que la version espagnole manque de termes de compromis présents dans l'original nous amène a considérer le rôle de la pragmatique dans la traduction afin d'exprimer le vague en tant que phénomène linguistique qui reflète des attitudes de compromis de la part de l'orateur. Celles-ci devraient être transmises dans le langage ciblé, si non par des expressions sémantiquement équivalentes, au moins par des moyens pragmatiquement équivalents.


2000 ◽  
Vol 53 (4) ◽  
pp. 1061-1080 ◽  
Author(s):  
Keith Rayner ◽  
Gretchen Kambe ◽  
Susan A. Duffy

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document