scholarly journals Enhancing the Quality of Tourism Communication: The Effec-tiveness of Inquiry Strategies in Intercultural Contexts

2018 ◽  
Vol 7 (4.34) ◽  
pp. 407
Author(s):  
A. R. Roswati ◽  
M. Noor Rohana ◽  
I. Radhiah ◽  
C. A. Nurul Ain ◽  
Z. Rosdi ◽  
...  

Inquiry is one of the activities that take place during conversation throughout our daily lives. It has been said that the knowledge that is obtained by an individual start by asking questions. Furthermore, inquiry is identified as an effective communication strategy which is able to influence learning and which is also able to deliver the content of learning. This leads to an increased level of achievement by a learner. However, in reality, a strategy of inquiry does not only focus on the context of communication learning but it also plays an important role in other domains of social communication. Thus, this paper discusses the aspect of mindfulness which outlines the strategy of inquiry to increase the effectiveness of communication between a tour guide and the targeted tourists in the tourism industry during tour visits. The mindfulness aspect of this research is based on the Cross-Cultural Mindfulness Model. It is important to emphasise the mindfulness aspect of inquiry strategies, so that any cross cultural communication will not create conflicts or cultural contradictions. Furthermore, it can assist in smoothing a tour session while increasing the quality of communication in tourism. 

10.12737/76 ◽  
2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 0-0 ◽  
Author(s):  
Дубинский ◽  
Vladimir Dubinskiy

The article addresses the use of the basics of communication in foreign language teaching and the realization of communicative components in the alien linguistic environment, namely, social communication, verbal communication, cross-cultural communication.


2013 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 127-137
Author(s):  
Lara Burazer

The main focus of modern Translation Studies seems to be the ever changing challenges of successful cross–cultural communication. With globalisation of society, limitations in mutual understanding are surfacing, which are usually followed by the communicator’s failure to meet the other party’s expectations. Such expectations are not only linguistically, but culturally embedded and might prove difficult to grasp for those who are not closely connected to the particular culture. Mastering linguistic abilities is an inevitable requirement and represents an important aspect of cross–cultural communication, but achieving a high level of acceptability of (translated) texts proves to be just as important, while not always directly related to the traditional linguistic aspects of the text. It requires meeting the expectations of the target audience which exceed the scope of grammar and vocabulary. Prior cultural and discoursal experience with relevant texts proves to play an important role in producing translations which meet the target audience’s expectations in terms of linguistic, but more importantly in terms of discoursal characteristics.


2018 ◽  
Vol 251 ◽  
pp. 06015
Author(s):  
Oksana Danchevskaya

Cross-cultural communication has many potential risks which occur due to errors in different spheres. In construction, interaction errors are dangerous as they can lead to serious undesirable consequences. Although there are many theoretical works on cross-cultural communication, the practical application of this knowledge is often difficult. This research is aimed to fill this gap by examining a case study with subsequent analysis of the mistakes made, evaluation of potential risks, and recommendations aimed at eliminating or at least reducing such risks. The study revealed that predominantly several errors are committed simultaneously, and by both parties on three levels: non-verbal, verbal communication, and in general behaviour. The findings indicate that possible risks can be significantly reduced or completely eliminated provided that the parties are able to competently navigate the situation. The suggested approach to studying cross-cultural communication can help people enhance the quality of interaction both in professional and interpersonal spheres.


FORUM ◽  
2016 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 123-143
Author(s):  
Anthony Pym

Abstract Translation is one way texts are accorded transcendence, understood as material transfer from a site of utterance. Although frequently construed as a quality of texts or auctorial virtue, transcendence is enacted by receivers (including translators) pulling texts across time and space, transforming them accordingly. Study of a war-commemoration text attributed to Atatürk shows this happening in its transfer to Australia. The historical authorship of the text has been contested, and analysis of its various translations and interpretations reveals competing interests, strategic omissions, distributed intercultural agency, and inscriptions. However, the historians involved in the debate, in both Turkey and Australia, have not sufficiently considered translation analysis, which can find some justification for the questioned text. Further, an ethics of cross-cultural communication might question the translation as an appeal to resolution based not just on the commonness of human suffering but also the shared concealment of guilt.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 151-167
Author(s):  
Snježana Veselica Majhut

Tourist discourse has been recognized as a specialized type of cross-cultural communication. Thus, successful translation of tourist texts assumes that translators act as cross-cultural mediators on a number of levels. The rather low quality of translation in the tourism sector has been pointed out by several Translation Studies scholars. However, not much systematic empirical research on the quality of translation in this sector has been carried out. This paper analyses a corpus of multilingual websites produced by Croatian tourist boards. In the analysis of the data I rely on the criteria for assessing translation quality of web translation developed by Pierini (2007), and place a special focus on the achievement of pragmatic level equivalence between source and target texts as a major criterion of successful cross-cultural communication in the translation of tourism discourse.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 5-13 ◽  
Author(s):  
Aizhan Akkaliyeva ◽  
Baktigul Abdykhanova ◽  
Lyazat Meirambekova ◽  
Zhanar Jambaeyva ◽  
Galiya Tussupbekova

The linguistic trinity policy, which has been implemented in Kazakhstan since its independence in the 1990s, is aimed at integrating translation into global processes. Kazakh-Russian bilingualism, caused by the historical and geopolitical proximity of the two countries, is now turning into trilingualism, joining up with English as the dominant language for international communication. Literary translation as a part of cross-cultural communication is also involved in social inclusion processes, contributing to the exchange of cultural values and a better understanding of modern multilingual Kazakhstani society. This article focuses on the issue of presenting Kazakh literature in translation through a mediating language and the research involves an analysis of culture-related lexemes as representations of a nomadic lifestyle in the mirror of intercultural communication. The authors highlight cultural and linguistic aspects of Kazakh transmitted from the mediatory Russian into the target English. Based on a review of previous findings on indirect literary translation, this article discusses whether a mediating language affects the inclusion of Kazakh culture in the globalization process.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document