Cross-Cultural, Cross-Linguistic Study on Perception of Blissymbols by Korean and English Speakers

2017 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 25-44
Author(s):  
Soojung Chae
2021 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
Author(s):  
Aleksandra Ćwiek ◽  
Susanne Fuchs ◽  
Christoph Draxler ◽  
Eva Liina Asu ◽  
Dan Dediu ◽  
...  

AbstractLinguistic communication requires speakers to mutually agree on the meanings of words, but how does such a system first get off the ground? One solution is to rely on iconic gestures: visual signs whose form directly resembles or otherwise cues their meaning without any previously established correspondence. However, it is debated whether vocalizations could have played a similar role. We report the first extensive cross-cultural study investigating whether people from diverse linguistic backgrounds can understand novel vocalizations for a range of meanings. In two comprehension experiments, we tested whether vocalizations produced by English speakers could be understood by listeners from 28 languages from 12 language families. Listeners from each language were more accurate than chance at guessing the intended referent of the vocalizations for each of the meanings tested. Our findings challenge the often-cited idea that vocalizations have limited potential for iconic representation, demonstrating that in the absence of words people can use vocalizations to communicate a variety of meanings.


2015 ◽  
Vol 6 ◽  
Author(s):  
Olivier Le Guen ◽  
Jana Samland ◽  
Thomas Friedrich ◽  
Daniel Hanus ◽  
Penelope Brown

2017 ◽  
pp. 136-169 ◽  
Author(s):  
Hyo-eun Kim ◽  
Nina Poth ◽  
Kevin Reuter ◽  
Justin Sytsma

Philosophical orthodoxy holds that pains are mental states, taking this to reflect the ordinary conception of pain. Despite this, evidence is mounting that English speakers do not tend to conceptualize pains in this way; rather, they tend to treat pains as being bodily states. We hypothesize that this is driven by two primary factors -- the phenomenology of feeling pains and the surface grammar of pain reports. There is reason to expect that neither of these factors is culturally specific, however, and thus reason to expect that the empirical findings for English speakers will generalize to other cultures and other languages. In this article we begin to test this hypothesis, reporting the results of two cross-cultural studies comparing judgments about the location of referred pains (cases where the felt location of the pain diverges from the bodily damage) between two groups -- Americans and South Koreans -- that we might otherwise expect to differ in how they understand pains. In line with our predictions, we find that both groups tend to conceive of pains as bodily states.


2018 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 177 ◽  
Author(s):  
Amy Lee ◽  
Robert Poch ◽  
Ann Smith ◽  
Margaret Delehanty Kelly ◽  
Hannah Leopold

The purpose of this article is to describe and reflect on a pilot faculty learning cohort that was designed to improve the frequency and the quality of cross-national and cross-cultural student interactions in the participants’ undergraduate courses. The cohort offered a space where faculty could gain insight on the experience of international students (IS) and non-native English speakers (NNES), develop knowledge about best practices and relevant research, and explore and test tools to promote inclusion and interactions. The cohort focused on cross-national interactions because strong and consistent data indicate that international and domestic students seek more purposeful and substantive interactions, both in and out of the classroom, but lack the confidence and structure to engage in them.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 693
Author(s):  
SIU Fiona Kwai-peng

This study examines the pragmatic judgments made on formal request letters written by adult L2 learners of English by two groups of EFL teachers at a university in Hong Kong. A pragmatic Judgment Questionnaire was completed by each of the sixteen teachers, comprising eight native Cantonese speakers (CSTs) and eight native English speakers (ESTs). Pragmatic judgment was examined by investigating four pragmatic variables -- i.e., politeness, directness, formality and amount of information. Main research findings suggest that there were no significant differences between the two groups of teachers in their pragmatic judgments except for their views on: a) what constituted “unnaturally polite” expressions, b) whether negative words would help achieve the purpose of a message, c) what supporting moves should be avoided, and d) what writing plans they preferred. Qualitative analysis revealed examples of "unnaturally polite" expressions (e.g., “forgive”) and supportive moves (e.g. compensating class teachers) considered appropriate by CSTs only.


2004 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 179-195 ◽  
Author(s):  
Zohreh R. Eslami

This paper discusses a number of differences between English and Persian in the area of speech acts and links them with different cultural values and norms. The Persian speakers’ use of face-keeping strategies in reaction to complaints was compared with American English speakers’ performance. The most frequent face- saving strategy used by both groups in reaction to complaints was the apology speech act. Therefore, a cross-cultural comparison in the realization patterns of the apology speech acts between the two languages was performed. A detailed analysis of the use of the illocutionary force indicating device (IFID) strategies and supportive strategies revealed important differences in communicative styles of the two groups which can give us insights into understanding different cultural values, norms, and assumptions concerning interpersonal use of language in a Western and a non-Western language. It is shown that Persian speakers are more sensitive to contextual factors and vary their face-keeping strategies accordingly whereas English speakers mostly use one apology strategy and intensify it based on contextual factors.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document