scholarly journals Colour terms in Indonesian sign language varieties: A preliminary study.

2016 ◽  
pp. 269-300 ◽  
2017 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 135-145 ◽  
Author(s):  
Nick Palfreyman

1991 ◽  
Vol 1073 (1) ◽  
pp. 329-345 ◽  
Author(s):  
James Woodward

2015 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 190-219 ◽  
Author(s):  
Felix Sze ◽  
Silva Isma ◽  
Adhika Irlang Suwiryo ◽  
Laura Lesmana Wijaya ◽  
Adhi Kusumo Bharato ◽  
...  

The distinction between languages and dialects has remained a controversial issue in literature. When such a distinction is made, it often has far-reaching implications in top-down language promotion and preservation policies that tend to favor only those varieties that are labelled as ‘languages’. This issue is of critical importance for the survival of most sign language varieties in the world from a socio-political point of view. Against this background, this paper discusses how the notions of ‘dialect’ and ‘language’ have been applied in classifying sign languages in the past few decades. In particular, the paper reports on two recent studies which provide linguistic evidence that the signing varieties used by Deaf signers in Jakarta and Yogyakarta in Indonesia should be regarded as distinct sign languages rather than mutually intelligible dialects of Indonesian Sign Language. The evidence comes from significant differences in the lexicon, preferred word order for encoding transitive events, and use of mouth actions. Our result suggests that signing varieties within a country can be significantly different from each other, thus calling for more concerted efforts in documenting and recognizing these differences if the linguistic needs of the signing communities are to be met.


2017 ◽  
Vol 20 (1) ◽  
pp. 109-128 ◽  
Author(s):  
Ana Mineiro ◽  
Patrícia Carmo ◽  
Cristina Caroça ◽  
Mara Moita ◽  
Sara Carvalho ◽  
...  

Abstract In Sao Tome and Principe there are approximately five thousand deaf and hard-of-hearing individuals. Until recently, these people had no language to use among them other than basic home signs used only to communicate with their families. With this communication gap in mind, a project was set up to help them come together in a common space in order to create a dedicated environment for a common sign language to emerge. In less than two years, the first cohort began to sign and to develop a newly emerging sign language – the Sao Tome and Principe Sign Language (LGSTP). Signs were elicited by means of drawings and pictures and recorded from the beginning of the project. The emergent structures of signs in this new language were compared with those reported for other emergent sign languages such as the Al-Sayyid Bedouin Sign Language and the Lengua de Señas de Nicaragua, and several similarities were found at the first stage. In this preliminary study on the emergence of LGSTP, it was observed that, in its first stage, signs are mostly iconic and exhibit a greater involvement of the articulators and a larger signing space when compared with subsequent stages of LGSTP emergence and with other sign languages. Although holistic signs are the prevalent structure, compounding seems to be emerging. At this stage of emergence, OSV seems to be the predominant syntactic structure of LGSTP. Yet the data suggest that new signers exhibit difficulties in syntactic constructions with two arguments.


Orð og tunga ◽  
2019 ◽  
Vol 21 ◽  
pp. 75-100
Author(s):  
Þórhalla Guðmundsdóttir Beck ◽  
Matthew James Whelpton

Brent Berlin and Paul Kay brought a sea change in semantic studies of colour terms when they published their book Basic Color Terms in 1969. Up to that point the dominant view was that each language represented a unique conceptual organisation of the world, a view supported by the fact that the colour spectrum is a continuum which provides not obvious breaks for the purposes of naming. Despite the many criticisms of their work which have followed, their methodology has proven extremely influential and been widely adopted. The project Evolution of Semantic Systems, 2011–2012, adopted their methodology for a study of colour terms in the Indo-European languages and the Colours in Context project applied the same methods to a study of Icelandic Sign Language. Signed languages diff er in many ways from spoken languages but the results of this study suggest the broad organisation of the colour space is the same in Icelandic Sign Language, Icelandic and British English. The colour space is organised by a few dominant terms, largely the same as Berlin and Kay ́s original basic colour terms. Yet within that broad pattern is considerable microvariation, especially in the spaces between the dominant terms. There the characteristic patt erns of word formation in the language have a clear influence in colour naming strategies.


Author(s):  
Jeffrey Davis

This chapter highlights the linguistic study of Native American signed language varieties, which are broadly referred to as American Indian Sign Language (AISL). It describes how indigenous sign language serves as an alternative to spoken language, how it is acquired as a first or second language, and how it is used both among deaf and hearing tribal members and internationally as a type of signed lingua franca. It discusses the first fieldwork carried out in over fifty years to focus on the linguistic status of AISL, which is considered an endangered language variety but is still used and learned natively by some members of various Indian nations across Canada and the United States (e.g. Assiniboine, Blackfeet/Blackfoot, Cherokee, Crow, Northern Cheyenne, Nakoda/Lakȟóta, and Mandan-Hidatsa). The chapter also addresses questions of language contact and spread, including code-switching and lexical borrowing, as well as historical linguistic questions.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document