13. Experimental syntax: Word order in sentence processing

Author(s):  
Masatoshi Koizumi
Probus ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 93-127
Author(s):  
Bradley Hoot ◽  
Tania Leal

AbstractLinguists have keenly studied the realization of focus – the part of the sentence introducing new information – because it involves the interaction of different linguistic modules. Syntacticians have argued that Spanish uses word order for information-structural purposes, marking focused constituents via rightmost movement. However, recent studies have challenged this claim. To contribute sentence-processing evidence, we conducted a self-paced reading task and a judgment task with Mexican and Catalonian Spanish speakers. We found that movement to final position can signal focus in Spanish, in contrast to the aforementioned work. We contextualize our results within the literature, identifying three basic facts that theories of Spanish focus and theories of language processing should explain, and advance a fourth: that mismatches in information-structural expectations can induce processing delays. Finally, we propose that some differences in the existing experimental results may stem from methodological differences.


2021 ◽  
pp. 026765832199790
Author(s):  
Anna Chrabaszcz ◽  
Elena Onischik ◽  
Olga Dragoy

This study examines the role of cross-linguistic transfer versus general processing strategy in two groups of heritage speakers ( n = 28 per group) with the same heritage language – Russian – and typologically different dominant languages: English and Estonian. A group of homeland Russian speakers ( n = 36) is tested to provide baseline comparison. Within the framework of the Competition model (MacWhinney, 2012), cross-linguistic transfer is defined as reliance on the processing cue prevalent in the heritage speaker’s dominant language (e.g. word order in English) for comprehension of heritage language. In accordance with the Isomorphic Mapping Hypothesis (O’Grady and Lee, 2005), the general processing strategy is defined in terms of isomorphism as a linear alignment between the order of the sentence constituents and the temporal sequence of events. Participants were asked to match pictures on the computer screen with auditorily presented sentences. Sentences included locative or instrumental constructions, in which two cues – word order (basic vs. inverted) and isomorphism mapping (isomorphic vs. nonisomorphic) – were fully crossed. The results revealed that (1) Russian native speakers are sensitive to isomorphism in sentence processing; (2) English-dominant heritage speakers experience dominant language transfer, as evidenced by their reliance primarily on the word order cue; (3) Estonian-dominant heritage speakers do not show significant effects of isomorphism or word order but experience significant processing costs in all conditions.


2010 ◽  
Vol 31 (3) ◽  
pp. 551-569 ◽  
Author(s):  
YUKI YOSHIMURA ◽  
BRIAN MACWHINNEY

ABSTRACTCase marking is the major cue to sentence interpretation in Japanese, whereas animacy and word order are much weaker. However, when subjects and their cases markers are omitted, Japanese honorific and humble verbs can provide information that compensates for the missing case role markers. This study examined the usage of honorific and humble verbs as cues to case role assignment by Japanese native speakers and second-language learners of Japanese. The results for native speakers replicated earlier findings regarding the predominant strength of case marking. However, when case marking was missing, native speakers relied more on honorific marking than word order. In these sentences, the processing that relied on the honorific cue was delayed by about 100 ms in comparison to processing that relied on the case-marking cue. Learners made extensive use of the honorific agreement cue, but their use of the cue was much less accurate than that of native speakers. In particular, they failed to systematically invoke the agreement cue when case marking was missing. Overall, the findings support the predictions of the model and extend its coverage to a new type of culturally determined cue.


1987 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 329-350 ◽  
Author(s):  
Susan M. Gass

ABSTRACTThe present study investigates the interaction of syntax, semantics, and pragmatics from the perspective of functional constraints on sentence processing. The functionalist model of Bates and Mac-Whinney (1981a, 1987) is taken as a basis for investigating subjects' reactions to sentences in which word order, topic, and animacy are varied. Subjects were native speakers of Italian, a language which is sensitive to semantics for interpretation and English, a language which is sensitive to syntax for interpretation (Bates, McNew, MacWhinney, Devescovi, & Smith, 1982). The two native speaker groups were further subdivided in terms of second versus foreign language learners. This study focusses on the question of how learners move from one organizational system to another. It is argued that the ways in which L2 learners are able to determine the strength of dominant factors provides insights not only into the processes involved in L2 acquisition but also into the relative strength of components crosslinguistically and the strength of boundaries between linguistic and extra-linguistic information. The results suggest that in moving from a semantic-dominant language to a syntactic-dominant one, learners first become aware of the importance of the concept of word order in a second language before being able to determine the specifics of word order in that language. On the other hand, moving in the other direction (from syntactic to semantic dominance) seems to come about with greater ease. To account for these results, a prototype model of acquisition is introduced. Finally, differences between second language and foreign language-learning environments are discussed.


2008 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 47-73 ◽  
Author(s):  
Michael Fender

This study examines the emergence of lower-level ESL sentence processing skills involved in integrating English words into predicate structures on-line. The aim of the present study is to examine how the L1 phrase structure and corresponding L1 word integration skills of ESL learners influence their corresponding ESL sentence processing skills in an on-line English sentence reading task. The study examined the English predicate and verb phrase processing skills of a group of Chinese ESL learners whose language has right-branching L1 verb phrase structures (head-complement word order) and a group of proficiency-matched Korean ESL learners whose native language only allows left-branching L1 verb phrase structures (i.e., complement-head word order). The Chinese ESL group (n = 20) was significantly faster than the Korean ESL group (n = 18) in reading and integrating direct object nouns into English predicate phrase structures, though there were no significant differences comprehending the sentences. In addition, the Chinese ESL group was significantly more accurate in reading and comprehending transitive sentences in which the direct objects had an embedded relative clause. The results suggest that L1 word integration skills influence and shape the emergence of on-line ESL word integration


2020 ◽  
Author(s):  
Louise Kyriaki ◽  
Gabrielle Todd ◽  
Matthias Schlesewsky ◽  
Joseph Devlin ◽  
Ina Bornkessel-Schlesewsky

Understanding the sequence (i.e. word order) of linguistic input plays an important role in sentence comprehension, particularly in languages such as English (Bornkessel-Schlesewsky et al., 2015). Neuroimaging and clinical research shows that left posterior superior temporal sulcus (pSTS) contributes towards sequence processing in both linguistic and non-linguistic contexts (Bornkessel et al., 2005; Wilson et al., 2010). To test the causal contribution of left pSTS for sequence-dependent sentence processing, we applied image-guided low-frequency repetitive transcranial magnetic stimulation (1 Hz for 15 minutes at 90% resting motor threshold) to this region in 23 healthy native English speakers. Participants undertook an auditory sentence processing task and were asked to identify the sentential actor or undergoer. Sentences were either semantically plausible or were rendered implausible by an animacy violation (e.g. “The student will write the answer” versus “The answer will write the student”). After sham-rTMS (control condition), participants predominantly selected the first noun as the actor and second noun as the undergoer, relying strongly on sequence cues (word order) for interpretation as expected in English speakers. By contrast, after real-rTMS, participants were more likely to use animacy as a cue to interpretation, with higher selections of the animate noun as the actor and inanimate noun as the undergoer regardless of word order. This effect also interacted with question focus and response time. These results indicate that sequence-based language processing is reduced after low-frequency rTMS to pSTS, suggesting a role for pSTS in processing sequential aspects of language such as word order.


2017 ◽  
Author(s):  
Corianne Rogalsky ◽  
Arianna N. LaCroix ◽  
Kuan-Hua Chen ◽  
Steven W. Anderson ◽  
Hanna Damasio ◽  
...  

AbstractBroca’s area has long been implicated in sentence comprehension. Damage to this region is thought to be the central source of “agrammatic comprehension” in which performance is substantially worse (and near chance) on sentences with noncanonical word orders compared to canonical word order sentences (in English). This claim is supported by functional neuroimaging studies demonstrating greater activation in Broca’s area for noncanonical versus canonical sentences. However, functional neuroimaging studies also have frequently implicated the anterior temporal lobe (ATL) in sentence processing more broadly, and recent lesion-symptom mapping studies have implicated the ATL and mid temporal regions in agrammatic comprehension. The present study investigates these seemingly conflicting findings in 66 left hemisphere patients with chronic focal cerebral damage. Patients completed two sentence comprehension measures, sentence-picture matching and plausibility judgments. Patients with damage including Broca’s area (but excluding the temporal lobe; n=11) on average did not exhibit the expected agrammatic comprehension pattern, e.g. their performance was > 80% on noncanonical sentences in the sentence-picture matching task. Patients with ATL damage (n=18) also did not exhibit an agrammatic comprehension pattern. Across our entire patient sample, the lesions of patients with agrammatic comprehension patterns in either task had maximal overlap in posterior superior temporal and inferior parietal regions. Using voxel-based lesion symptom mapping (VLSM), we find that lower performances on canonical and noncanonical sentences in each task are both associated with damage to a large left superior temporal-inferior parietal network including portions of the ATL, but not Broca’s area. Notably however, response bias in plausibility judgments was significantly associated with damage to inferior frontal cortex, including gray and white matter in Broca’s area, suggesting that the contribution of Broca’s area to sentence comprehension may be related to task-related cognitive demands.


1988 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 637-662 ◽  
Author(s):  
Michèle Kail ◽  
Agnès Charvillat

ABSTRACTThis cross-linguistic study investigates the relative importance of validity in terms of the strengths of syntactic cues and cue processing cost in sentence comprehension by French and Spanish children (4; 6–6; 6). The notion of cue cost refers to the distinction between local and topological processing types. Choices of the agent (cue strength) and latencies (cue cost) were collected through the acting out of sentences containing different syntactic cues. These cues (word order, clitic pronoun, verbal agreement plus accusative preposition a in Spanish) are ordered on a continuum from the most topological (word order) to the most local (preposition a). The analysis of cue strengths reveals that, while for French children a linguistic cue is all the stronger the more topological it is (verbal agreement < clitic pronoun < word order), for Spanish children a cue is all the stronger the more local it is (word order < clitic pronoun < verbal agreement < preposition a). The fact that Spanish children's latencies are always shorter (2150 msec) than those of French children (3110 msec) must be related to the effect of the preposition a which permits efficient role assignments with minimal cost. These results stress the importance of locality in sentence processing. On the other hand, a comparison with our similar adult cross-linguistic data demonstrates that the impact of cue cost changes over time.


2017 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 804-816
Author(s):  
Gülay Cedden ◽  
Özgür Aydın

Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: Existing studies on sentence processing in bi-/multilinguals are typically centred on the first language (L1) influence on second language sentence processing. However, there is almost no evidence of influence in the other direction. The aim of this study is to find out whether being mono-, bi-, tri- or plurilingual has an effect on reading times (RTs) in the native language. To this end, Turkish native speakers’ RTs are measured when processing Turkish canonical subject–object–verb sentences, subject–verb–object (SVO) sentences where constituents move to post-verbal positions and SVO– ki sentences where post-verbal constituents are base generated. Design/Methodology/Approach: A non-cumulative self-paced reading task is used in order to measure the RTs of a sentence. The area of interest contains (i) the critical verb, (ii) the verb of the complement clause and (iii) the argument or adjunct of the complement clause (32 sentences + 12 filler sentences). All elements are matched according to their frequency of occurrence and their syllable structure. Data and Analysis: Analyses of variance are performed on RTs of the area of interest. Findings/Conclusions: One of the main findings in this study is that all three sentence types are processed significantly slower by the monolingual group than by the bi- and multilingual groups. We infer that non-native languages have a positive effect on processing the word order in the L1, which might lead to a faster processing in the three sentence types. The findings are discussed in terms of working memory and the “gap-driven strategy”. Originality and Significance/Implications: The results are interpreted from psycholinguistic and syntactic points of view.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document