Übersetzen als Entharmonisierungsstrategie
2019 ◽
Vol 44
(2)
◽
pp. 382-398
Keyword(s):
Post War
◽
Abstract As a young poet, Hans Magnus Enzensberger sought to garner symbolic capital in the formative years of post-war German literature by translating Pablo Neruda. By arguing that Enzensberger uses a deharmonizing translation strategy to explore his distrust of metaphor, the article maps out coordinates for rethinking the complex relationship between Enzensberger’s poems and translations.