scholarly journals De "The Picture of Dorian Gray" de Oscar Wilde al "Dorian Gray" de Corominas: Análisis de una transducción interartística, ¿lograda?

Author(s):  
Benedicte De Buron Brun

Partiendo del concepto de transducción interartística de Wellek, este artículo se propone llevar a la práctica el caso de The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde adaptado por Corominas. Un ejemplo de transducción interartística de lo más interesante y arriesgado tanto más cuanto que se trata de ofrecer un clásico literario de la Inglaterra del siglo XIX a un público visual, y no forzosamente de letras, en los albores del siglo XXI, mediante el Noveno Arte. Por otra parte, este álbum presenta otra originalidad y es que fue publicado y, de hecho, traducido al francés antes de ser editado en España, lo que duplica su transducción, en este caso, lingüística: Todo un reto, tanto para el dibujante y guionista Corominas como para la traductora Carole Rattclif.

Author(s):  
Marylu Hill

As a result of his classical training in the Honours School of Literæ Humaniores at Oxford, Oscar Wilde drew frequently on the works of Plato for inspiration, especially the Republic. The idea of a New Republic and its philosophy resonated profoundly with Wilde—so much so that the philosophical questions raised in Plato’s Republic become the central problems of The Picture of Dorian Gray. This chapter maps the parallels between the Republic and Dorian Gray, with specific focus on several of Plato’s most striking images from the Republic. In particular, the depiction of Lord Henry suggests not only the philosophical soul gone corrupt, but also the ‘drone’ who seduces the oligarchic young man into a life of ‘unprincipled freedom’, according to Plato’s definition of democracy. By invoking the Socratic lens, Wilde critiques Lord Henry’s anti-philosophy of the ‘New Hedonism’ and contrasts it with the Socratic eros.


Author(s):  
María Victoria Valencia Giraldo

The law of growing standardisation (Toury 1995) appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages. Some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language (Corpas Pastor 2015a, 2015b, 2017, 2018). However, to our knowledge, no work has studied this tendency in the Spanish translations of a literary work. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). The techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Further, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora. Based on the results, it is argued that the Colombian Spanish translation is actually closer to general or standard Spanish than to the variety of this country.


Author(s):  
Julia Genz

AbstractThe main issue of the Pygmalion myth is the vitalisation of an artificial woman. In Ovid’s Metamorphoses it is motivated by the intervention of Venus. This article deals with Pygmalion-like protagonists since 1800, in which the crucial point of vitalisation is no longer based on divine volition but on semiotic theories that Winckelmann, Lessing, Goethe and others used in the eighteenth century. In these cases, the protagonist’s perspective gives rise to the impression of vivification. The examples of Joseph von Eichendorff, Oscar Wilde and Georg Heym show that this shift also had an impact on the narrative techniques, for their concreteness allows the reader to retrace the vivification of the figures himself. In the twentieth century Georg Heym modernised the techniques of the eighteenth century by connecting them with associations of the new medium film. In the course of time the pygmalionic observer turns into a pygmalionic narrator, whose narration obtains with the aid of the reader an enormous vitality.


2018 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Fang Yang

Oscar Wilde, a famous Irish Aestheitc Writer, is well-known for the humourous language in his works. As the “lord of language”, he deliberately utilizes English as a tool to show the beauty of the language itself. His only novel The Picture of Dorian Gray commendably reveals Wilde’s talent in language organizing. This paper outlines Wilde’s employing witty rhetorical devices, the harmonious diction, brilliant paradoxes, jocular dialogues and witty epigrams to help readers perceive that succinctness, vividness, impressiveness and meaningfulness form the most important features of the writing style of the novel.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document