scholarly journals COLLOCATION OF ENGLISH, ARABIC, AND INDONESIAN COVID-19 TERMS

2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 189-208
Author(s):  
Darsita Suparno ◽  
Ulil Abshar ◽  
Mulyadi Mulyadi ◽  
Santje Iroth

This paper studies language and translation of the term related to Covid-19. The background of this research is many new vocabularies related to Covid-19 is borrowing term. This study attempts to find answers to the following question: a) What kind of collocations are related to the term Covid-19 pandemic in English, Arabic, and Indonesian? b) How is the pattern of word order forming collocations with the term Covid-19 pandemic in English, Arabic, and Indonesian? This study addressed the emergence of new English, Arabic, Indonesian collocation related to Covid-19 using H. Men’s collocation theory. This study used newspapers, namely Republika, BBC, al-Jazeera online that show Covid-19 as the standard procedure for collecting data. This study used corpus linguistic to analyze collocation, concordance, and syntax analysis, models. The Covid-19 domain has chosen because the Indonesian term in this domain uses a lot of loanwords. The source of the data was a basic-words and compound term. The investigation informed several aspects of findings, such as identifying the pattern of collocation, borrowing, and collocation term of coronavirus concept.

Babel ◽  
1996 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
pp. 18-26 ◽  
Author(s):  
Mohammed K. El-Yasin

ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by  is rendered as x,  does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study. RÉSUMÉ Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.


2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


Author(s):  
J. Liu ◽  
N. D. Theodore ◽  
D. Adams ◽  
S. Russell ◽  
T. L. Alford ◽  
...  

Copper-based metallization has recently attracted extensive research because of its potential application in ultra-large-scale integration (ULSI) of semiconductor devices. The feasibility of copper metallization is, however, limited due to its thermal stability issues. In order to utilize copper in metallization systems diffusion barriers such as titanium nitride and other refractory materials, have been employed to enhance the thermal stability of copper. Titanium nitride layers can be formed by annealing Cu(Ti) alloy film evaporated on thermally grown SiO2 substrates in an ammonia ambient. We report here the microstructural evolution of Cu(Ti)/SiO2 layers during annealing in NH3 flowing ambient.The Cu(Ti) films used in this experiment were prepared by electron beam evaporation onto thermally grown SiO2 substrates. The nominal composition of the Cu(Ti) alloy was Cu73Ti27. Thermal treatments were conducted in NH3 flowing ambient for 30 minutes at temperatures ranging from 450°C to 650°C. Cross-section TEM specimens were prepared by the standard procedure.


Author(s):  
J. M. Zuo ◽  
A. L. Weickenmeier ◽  
R. Holmestad ◽  
J. C. H. Spence

The application of high order reflections in a weak diffraction condition off the zone axis center, including those in high order laue zones (HOLZ), holds great promise for structure determination using convergent beam electron diffraction (CBED). It is believed that in this case the intensities of high order reflections are kinematic or two-beam like. Hence, the measured intensity can be related to the structure factor amplitude. Then the standard procedure of structure determination in crystallography may be used for solving unknown structures. The dynamic effect on HOLZ line position and intensity in a strongly diffracting zone axis is well known. In a weak diffraction condition, the HOLZ line position may be approximated by the kinematic position, however, it is not clear whether this is also true for HOLZ intensities. The HOLZ lines, as they appear in CBED patterns, do show strong intensity variations along the line especially near the crossing of two lines, rather than constant intensity along the Bragg condition as predicted by kinematic or two beam theory.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Author(s):  
Jae Jung Song
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document