scholarly journals Cross-Cultural Communication: Linguistic and Cultural Dimensions - Implications for the Language Classroom

Author(s):  
Gloria Poedjosoedarmo

Differences in cultural perspectives can be one of several possible causes for communication breakdowns in cross-cultural communication. This paper will attempt to classify possible causes for communication breakdown and explore sorts of knowledge and skills students need to avoid these situations, as well as classroom activities that can develop the needed knowledge and skills.

2020 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 347-358

Cultural differences are brought to attention basically in cross-cultural communication where members of each culture start to compare and contrast their culture to the cultures of their addressees. While some cultures like Arabic can be described as high context cultures for basically depending on non-verbal communication, other cultures might be low context cultures for relying basically on words. In cross-cultural communication, i.e. communication between speakers from different cultural backgrounds, speakers are not expected to find it difficult to understand their addressees as long as they have the required semantic and pragmatic competence. The present study examines the occurrence of cross-cultural pragmatic failure in a Jordanian social drama focusing on how pragmatic failure might contribute to communication breakdown. It is an attempt to identify aspects and sources of pragmatic failure in both Arabic and English, and to investigate how cultural factors might influence language use of native and non-native speakers. Keywords: Pragmatic failure; cross-cultural communication; politeness; sociolinguistics.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


Author(s):  
Slagjana Stojanovska ◽  
◽  
Kristina Velichkovska ◽  

This paper aims to examine the challenges of cross-cultural communication in multicultural teams and the resolution of conflicts arising during that process of communication. For this purpose, a survey was conducted on individuals coming from various cultural backgrounds to determine how cultural differences affect the organizational communication styles, their perception of conflict situations and the choice of conflict resolution procedures. The study is underpinned by a literature review of cross-cultural communication and theories on culture, conflict resolution and multicultural team dynamics. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory will be used to define the cultural differences using four dimensions: power distance, uncertainty avoidance, individualism vs collectivism, and masculinity vs femininity. The outcome of the study assesses the intercultural communication competence of employees in North Macedonia and gives recommendations on how to improve communication and avoid conflicts that plague multicultural teams.


Management ◽  
2018 ◽  
Author(s):  
Chao C. Chen ◽  
Huan Wang

Cross-cultural communication is a field of study composed of two streams: (i) cross-cultural comparisons of how individuals from one culture communicate differently than those from another culture and (ii) communication dynamics involving interactions of people from different cultures. The critical difference between the two streams is that the former does not necessarily involve interactions among members from different cultures whereas the latter does. Nevertheless, cross-cultural communication and intercultural communication are often used interchangeably, partly because intercultural communication is fraught with cross-cultural communication differences and assumes such differences as given. Therefore, cultural differences are the dominating frameworks, such as Hofstede’s national culture dimensions (Hofstede 1980, cited under Hofstede’s National Cultural Dimensions and Communication), for studying both cross-cultural communication differences and intercultural communication dynamics. Many references included here adopt the term “intercultural communication,” yet the content is primarily about cross-cultural differences in communication; a few, however, are exclusively devoted to interactions of people from different cultures. The bibliography that we have built therefore centers around how various cultural dimensions affect and account for between culture communication differences and inter-cultural communication dynamics and how cross-cultural or intercultural communication competence affects intercultural-communication effectiveness.


2018 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 83-106
Author(s):  
Keith E. Dilbeck ◽  
Andrés S. Domínguez ◽  
Jon Dornaletetxe Ruiz ◽  
Mike R. Allen

Abstract The manuscript offers an expansion of a traditional view of source credibility based on evaluation of a message source with inclusion of vicarious credibility (evaluation by members of a social network). The move reflects the need to consider differing cultural perspectives on how a message source might become evaluated. Data from 1,149 participants (US, Spanish, Japanese) identify vicarious and source credibility as significantly different. Classification results from discriminant analysis, where vicarious and source become a single function to create new grounds for cross-cultural communication research. The new paradigm requires the examination of both vicarious credibility in conjunction with source credibility that produce a credibility grid.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document