scholarly journals Translation and cross-cultural adaptation of the Motor Behavior Checklist (MBC) into Brazilian Portuguese

2019 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 167-175
Author(s):  
Ronê Paiano ◽  
Maria Cristina Triguero Veloz Teixeira ◽  
Carla Nunes Cantiere ◽  
Maria A. Efstratopoulou ◽  
Luiz Renato Rodrigues Carreiro

Abstract Introduction There are only a few instruments available to assess behavioral problems in school-age children based on reports of physical education teachers. The Motor Behavior Checklist (MBC) was designed to be completed by this professional in free play-situations or during physical education classes to rate students’ motor-related behavior using 5-point Likert scales. The MBC comprises 59 items distributed into two broadband factors (externalizing and internalizing) and seven behavior problem scales: rule breaking, hyperactivity/impulsivity, lack of attention, low energy, stereotyped behaviors, lack of social interaction, and lack of self-regulation. The objective of this study was to describe the translation and cross-cultural adaptation processes of the MBC into Brazilian Portuguese. Method The following procedures were conducted: forward translation of the original instrument, production of a synthesized version, back-translation, literal and semantic comparison, back-translator’s evaluation of divergent items, synthesized version with back-translator’s suggestions, clarity assessment of the synthesized version by professionals (physical education teachers), focus group to assess clarity indicators of the instrument, evaluation of adjustments by the author of the instrument, and production of the final version. Results The results indicated a satisfactory level of agreement between the original and the back-translated versions, with 68% of exact equivalence between the translated items and 16% of terms requiring minor adjustments. In the draft version, 84% of the items were evaluated as clear by physical education teachers. Conclusion The translated version has compatible content with the original version. Future studies should be conducted to assess the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the MBC.

2021 ◽  
pp. 107780122110139
Author(s):  
Raíza Wallace Guimarães da Rocha ◽  
Daniel Canavese de Oliveira ◽  
Vitor Adriano Liebel ◽  
Patricia Helena Rubens Pallu ◽  
Kelsey Hegarty ◽  
...  

Establishing rigorous translation and cross-cultural adaptation (TCCA) processes for abuse questionnaires is challenging. We propose a methodological TCCA protocol for abuse questionnaires based on our current adaptation of the Composite Abuse Scale (CAS) into Brazilian Portuguese. This 10-step protocol includes: (a) conceptual analysis; (b) double-blinded forward translation; (c) comparison of forward translations; (d) back-translation; (e) developer analysis; (f) specialist committee review; (g) comparison of specialist reviews; (h) cognitive interviews; (i) final reconciliation; and (j) presenting the final version to the developer. We aim to rigorously implement this protocol to achieve a reliable Brazilian Portuguese version of the CAS.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


Author(s):  
Carlos Alexandre Necchi Martins ◽  
Mayara Moreira de Deus ◽  
Isabela Conti Abile ◽  
Denny Marcos Garcia ◽  
Wilma Terezinha Anselmo-Lima ◽  
...  

2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Thiago S. Torres ◽  
Paula M. Luz ◽  
Luana M. S. Marins ◽  
Daniel R. B. Bezerra ◽  
Celline C. Almeida-Brasil ◽  
...  

Abstract Background Valid and reliable instruments are needed to measure the multiple dimensions of perceived risk. The Perceived Risk of HIV Scale is an 8-item measure that assesses how people think and feel about their risk of infection. We set out to perform a cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese among key populations (gay, bisexual and other men who have sex with men and transgender/non-binary) and other populations (cisgender heterosexual men and cisgender women). Methods Methodological study with cross-sectional design conducted online during October/2019 (key populations [sample 1] and other populations) and February–March/2020 (key populations not on pre-exposure prophylaxis [sample 2]). Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale followed Beaton et al. 2000 guidelines and included confirmatory factor analysis, differential item functioning (DIF) using the Multiple-Indicator Multiple-Cause model, and concurrent validity to verify if younger individuals, those ever testing for HIV, and engaging in high-risk behaviors had higher scores on the scale. Results 4342 participants from key populations (sample 1 = 235; sample 2 = 4107) and 155 participants from other populations completed the measure. We confirmed the single-factor structure of the original measure (fit indices for sample 1 plus other populations: CFI = 0.98, TLI = 0.98, RMSEA = 0.07; sample 2 plus other populations: CFI = 0.97, TLI = 0.95, RMSEA = 0.09). For the comparisons between key populations and other populations, three items (item 2: “I worry about getting infected with HIV”, item 4: “I am sure I will not get infected with HIV”, and item 8: “Getting HIV is something I have”) exhibited statistically significant DIF. Items 2 and 8 were endorsed at higher levels by key populations and item 4 by other populations. However, the effect of DIF on overall scores was negligible (0.10 and 0.02 standard deviations for the models with other populations plus sample 1 and 2, respectively). Those ever testing for HIV scored higher than those who never tested (p < .001); among key populations, those engaging in high-risk behaviors scored higher than those reporting low-risk. Conclusion The Perceived Risk of HIV Scale can be used among key populations and other populations from Brazil.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document