scholarly journals Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale in Brazilian Portuguese

2021 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
Author(s):  
Thiago S. Torres ◽  
Paula M. Luz ◽  
Luana M. S. Marins ◽  
Daniel R. B. Bezerra ◽  
Celline C. Almeida-Brasil ◽  
...  

Abstract Background Valid and reliable instruments are needed to measure the multiple dimensions of perceived risk. The Perceived Risk of HIV Scale is an 8-item measure that assesses how people think and feel about their risk of infection. We set out to perform a cross-cultural adaptation of the scale to Brazilian Portuguese among key populations (gay, bisexual and other men who have sex with men and transgender/non-binary) and other populations (cisgender heterosexual men and cisgender women). Methods Methodological study with cross-sectional design conducted online during October/2019 (key populations [sample 1] and other populations) and February–March/2020 (key populations not on pre-exposure prophylaxis [sample 2]). Cross-cultural adaptation of the Perceived Risk of HIV Scale followed Beaton et al. 2000 guidelines and included confirmatory factor analysis, differential item functioning (DIF) using the Multiple-Indicator Multiple-Cause model, and concurrent validity to verify if younger individuals, those ever testing for HIV, and engaging in high-risk behaviors had higher scores on the scale. Results 4342 participants from key populations (sample 1 = 235; sample 2 = 4107) and 155 participants from other populations completed the measure. We confirmed the single-factor structure of the original measure (fit indices for sample 1 plus other populations: CFI = 0.98, TLI = 0.98, RMSEA = 0.07; sample 2 plus other populations: CFI = 0.97, TLI = 0.95, RMSEA = 0.09). For the comparisons between key populations and other populations, three items (item 2: “I worry about getting infected with HIV”, item 4: “I am sure I will not get infected with HIV”, and item 8: “Getting HIV is something I have”) exhibited statistically significant DIF. Items 2 and 8 were endorsed at higher levels by key populations and item 4 by other populations. However, the effect of DIF on overall scores was negligible (0.10 and 0.02 standard deviations for the models with other populations plus sample 1 and 2, respectively). Those ever testing for HIV scored higher than those who never tested (p < .001); among key populations, those engaging in high-risk behaviors scored higher than those reporting low-risk. Conclusion The Perceived Risk of HIV Scale can be used among key populations and other populations from Brazil.

2021 ◽  
Vol 29 (3) ◽  
pp. 159-166
Author(s):  
EDUARDO SASSI CAROCCI ◽  
GUSTAVO VIOTTO GONÇALVES ◽  
JÉSSYCA PASSOS ◽  
AUDRIN SAID VOJCIECHOWSKI ◽  
OSIRIS NASCIMENTO DE CARVALHO NETO ◽  
...  

ABSTRACT Objective: To translate into Brazilian Portuguese and conduct the cross-cultural adaptation of the “Injury Report Form for Rugby Union” questionnaire. Methods: This is a cross-sectional study, level of evidence II, with following the steps: translation; synthesis; back-translation; review by a committee of experts and pre-final version; pre-test to verify comprehension; elaboration of the final version of the instrument and clinical application. Results: The two versions resulting from the translation and adaptation process did not show great differences. The pre-final version was filled by 23 male rugby players; three questions were not understood by 40%, 27% and 82.5% of the players, respectively, which required a new meeting with a multidisciplinary committee of experts. The modifications were made, requiring then a new application. The new version was filled by 25 male rugby players, aged 29.44 ± 5.90 years; of which 56% had complete higher education; finalizing the process of cross-cultural adaptation. Conclusion: The questionnaire “Formulário para Notificação/Avaliação de Lesão em Jogadores de Rugby” was translated and transculturally adapted into Brazilian Portuguese. Level of Evidence II, Diagnostic Studies - Investigating a Diagnostic Test.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Laura Cantisano de Deus Silva ◽  
Priscila Monaro Bianchini ◽  
Erika Veruska Paiva Ortolan ◽  
Juliana Fattori Hamamoto ◽  
Rosemary Fermiano ◽  
...  

Abstract Background For newborns and infants wearing diapers the difficulties in characterizing the appearance of the stool are significant, since the changes in consistency, quantity, and color of the stool are higher than in other age groups. The Amsterdam Infant Stool Scale (AISS) was created and validated in 2009, providing a specific tool for the evaluation of the stool of children up to 120 days old. However, to be used in clinical practice and scientific investigations in Brazil, it is mandatory to perform the translation and cross-cultural adaptation process for Brazilian Portuguese language. Thus, we aim to perform the translation and cross-cultural adaptation of AISS into Brazilian Portuguese and to evaluate the psychometric properties of the translated version. Methods The process of translation and cross-cultural adaptation was performed according to the internationally accepted methodology, including: translation, summary of translations, backtranslation, preparation of the pre-final version, application of the pre-test and determination of the final version. The evaluation of the psychometric properties was performed through the application of Brazilian Portuguese AISS, by five examiners (including child health field specialists and a literate adult lay on the subject), analyzing 238 stool photographs of children under 120 days old. The intra and inter-examiner agreement values were determined using kappa statistic. The validity of the criterion was investigated through correlation analysis (Kendall’s coefficient) between the classifications determined by the non-specialist examiner and the expert examiners. Results In all 30 tests performed between different examiners, there was an agreement considered as at least moderate (kappa values above 0.40). The intra-examiner reliability was considered as substantial (kappa> 0.6). There was a statistically significant correlation (p <  0.05) between the classifications determined by the examiners considered as specialists and the examiner considered as non-specialist. Conclusion The Brazilian Portuguese AISS version proved to be valid and reliable to be used by healthcare professionals and the general public in the evaluation of stool from children up to 120 days old.


Author(s):  
Carolina Machado de Melo Felix ◽  
Gabriela Lima de Melo Ghisi ◽  
Mariana Balbi Seixas ◽  
Ana Paula Delgado Bomtempo Batalha ◽  
Danielle Guedes Andrade Ezequiel ◽  
...  

Author(s):  
Alessandra Schneider ◽  
Michelle Rodrigues ◽  
Olesya Falenchuk ◽  
Tiago N. Munhoz ◽  
Aluisio J. D. Barros ◽  
...  

Responsive caregiving is the dimension of parenting most consistently related to later child functioning in both developing and developed countries. There is a growing need for efficient, psychometrically sound and culturally appropriate measurement of this construct. This study describes the cross-cultural validation in Brazil of the Responsive Interactions for Learning (RIFL-P) measure, requiring only eight minutes for assessment and coding. The cross-cultural adaptation used a recognized seven-step procedure. The adapted version was applied to a stratified sample of 153 Brazilian mother–child (18 months) dyads. Videos of mother–child interaction were coded using the RIFL-P and a longer gold standard parenting assessment. Mothers completed a survey on child stimulation (18 months) and child outcomes were measured at 24 months. Internal consistency (α = 0.94), inter-rater reliability (r = 0.83), and intra-rater reliability (r = 0.94) were all satisfactory to high. RIFL-P scores were significantly correlated with another measurement of parenting (r’s ranged from 0.32 to 0.47, p < 0.001), stimulation markers (r = 0.34, p < 0.01), and children’s cognition (r = 0.29, p < 0.001), language (r = 0.28, p < 0.001), and positive behavior (r = 0.17, p < 0.05). The Brazilian Portuguese version is a valid and reliable instrument for a brief assessment of responsive caregiving.


Author(s):  
Carlos Alexandre Necchi Martins ◽  
Mayara Moreira de Deus ◽  
Isabela Conti Abile ◽  
Denny Marcos Garcia ◽  
Wilma Terezinha Anselmo-Lima ◽  
...  

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document