scholarly journals I CAN’T SEEM TO FIND MY GLASSES–THE ENGLISH VERB SEEM AND ITS MACEDONIAN TRANSLATION

2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 75-90
Author(s):  
Marija Kusevska ◽  

This paper discusses the verb seemand its translation equivalents in Macedonian. Seemis a multifunctional verb. As a copula verb, it is a verb of indirect perception. It may also mark the verb phrase for evidentiality and epistemic modality. In other cases, seemmay also function as a hedge, which is a pragmatic function of linguistic means that allows the speaker not to express the commitment categorically. Because of its multiple functions, seemhas different translations in Macedonian. The most widespread are congruent correspondences,when seemis translated with a corresponding verb (се чини, изгледа, личи), and zero correspondences, when it is dropped. This variety may also appear due to different cultural attitudes towards evidence.

2020 ◽  
pp. 151-163
Author(s):  
A. V. Sakharova

The predicates typical of scientific discourse shown, proved, established , etc., which are used to present the results of the study are discussed in the article. The relevance of the study is due to the scientific significance of addressing the problem of discursive research of epistemic indicators of reliability in the context of the principles of the language postclassical logical analysis. The purpose of the study is to justify the “modality” of these constructions and describe the epistemic modal meaning that they bring to the proposition, as specific propositional attitudes. The methodology used in the article is based on some basic principles of modal (in particular, epistemic) logic and linguistic semantics of J. Lyons and E. V. Paducheva. The novelty of the study is in the fact that the pragmatic functions of the considered predicates are described. It is shown that, in addition to a simple statement, their value contains an epistemic modal component, which is based on the value of “provability” described by modal logic. It is established that this modal meaning correlates with the category of objective language modality. Particular attention is paid to logical and linguistic grounds on which these predicates are classified as modal. The question is raised about the functioning of these predicates in contexts complicated by indicators of subjective epistemic modality with a value of problematic certainty. It is concluded that the predicates shown, proved, established, and similar ones indicate the “objective” (verifiable) nature of the information presented and the author’s conviction of the reliability of the described data, and constructions with the indicated predicates also perform a rhetorical function and enhance the “persuasiveness” of the text.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. e337
Author(s):  
Gerda Hassler

Defined narrowly, evidentiality pertains to the sources of knowledge or evidence whereby the speaker feels entitled to make a factual claim. But evidentiality may also be conceived more broadly as both providing epistemic justification and reflecting speaker’s attitude towards the validity of the communicated information, and hearer’s potential acceptability of the information, derived from the degree of reliability of the source and mode of access to the information. Evidentiality and epistemic modality are subcategories of the same superordinate category, namely a category of epistemicity. Since the first seminal works on evidentiality (Chafe and Nichols 1986), studies have for the most part centred on languages where the grammatical marking of the information source is obligatory (for example Willett 1988; Aikhenvald 2004). Recent years have witnessed a growing interest in the study of the domain of evidentiality in European languages, which rely on strategies along the lexico‐grammatical continuum. Assuming a broad conception of evidentiality and defining it as a functional category, we study linguistic means that fulfil the function of indicating the source of information for the transmitted content of a certain proposition in Romance languages.


2019 ◽  
Vol 35 (4) ◽  
Author(s):  
Ton Nu My Nhat ◽  
Nguyen Thi Dieu Minh

This paper aims to investigate the epistemic markers in TED talks. The data for the study is 100 TED talks on education. The mixed method of both the quantitative and qualitative approaches was manipulated to capture the use of the linguistic means to convey epistemic modality in terms of degrees of certainty and range of devices. The findings indicate that epistemic modality is pervasive in this genre, with approximately one-tenth of the sentences in the data being epistemically modalized by TED speakers via a range of linguistic means of different types and epistemic strength. The analysis unveils a clear tendency to select the middle level of commitment and make use of epistemic modal auxiliaries to frame their statements with personal attitudes and opinions. The examination of epistemic devices in the data also suggests speakers’ preference to use epistemic adverbials to realize certainty and employ epistemic modals to denote probability and possibility. The study yields pedagogical implications for developing an efficient use of epistemic modality in oral presentation of academic discourse.


Author(s):  
I Made Juliarta

This study aims at analyzing the syntactic structure of the verb phrase and its translation process occurred.  This study also analyzes the kinds of shifts of verb phrase occurred in the translation process from English into Indonesia.  This study is a descriptive qualitative study.  The theory used in analyzing data is the theory proposed by Catford and Radford (1988). The theory used in analyzing the data source is the theory in translation especially in shifts of translation and the theory in syntax in order to analyze the verb phrases found in the data source. There are 12 verb phrases as data of this study. The verb in the data source can be categorized as an Indonesian verb. It can be seen from the text that is available in the data source, that the verb phrase in the source language can be transferred into an Indonesian verb in the target language Then, there are some steps applied in this study, the first step of this research is to collect the data source found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment. The second step is to read and identify the text in the novel The Budha, a Story of Enlightenment containing the verb phrase. The next step is to take some texts, analyze and interpret the data, and finally draw a conclusion. The verb phrase found in the novel The Budha, a Story of Enlightenment was identified by the researcher. And this study continued in analyzing the translation process occurred. The result of translation analysis of the text shows that there is a shift occurred in all the 12 processes of translating English verb phrase into Indonesian. 8 are classified as changing into lower rank and 4 are classified as changing into a higher rank. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document