scholarly journals The myth of love in Russian literature and its reception by Anton Chekhov

2019 ◽  
pp. 82-91
Author(s):  
A. S. Sobennikov ◽  
Author(s):  
Iuliia Khabarova

This article examines the criticism and publicistic writing about A. P. Chekhov’s dramaturgy and theatre conducted by the Harbin Russians in the early XX century. Russian immigrants of that time did not break ties with the native culture seeing it as a source of spiritual revival and hopes for returning to Russia. Chekhov was an integral part of their intellectual and cultural life. The ideological and aesthetic views of Harbin Russians resonated with the views of Western immigrants, although indicating certain differences. The publications of Eastern immigrants rarely contain skeptical arguments about Chekhov's role in the hierarchy of classics; for Harbin Russians, Chekhov resembles the pride of the Russian literature. The author analyzes the most characteristic articles, considering the fact that they were published in newspapers “on the occasion”. The conclusion is made that the topic  of “Eastern Immigration and the Chekhov” is poorly studied, which defines its scientific relevance, contributes to more extensive coverage of literary heritage of the white émigré, and enriches the knowledge on personality of the writer, his prose, and theater.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 182-188
Author(s):  
Sergey A. Nikolsky ◽  

The purpose of the article is an attempt to study how the writer-philosopher Ivan Bunin saw the Russian person and Russia itself on the eve and after October, 1917. For this purpose, the author analyzed important features characteristic of a number of works of Bunin's artistic philosophy, which are concentrated in the journalistic essays «The Damned Days», the story «Village» and the autobiographical novel «Life of Arsenyev». In the article, Bunin's method of analysis is compared with the methods of analysis of his contemporaries – Anton Chekhov, Maxim Gorky and Andrei Platonov with Bunin's analysis: the manner of seeing a particular person is compared with the Chekhov's manner of a benevolent sad observer, confident in the inevitable immutability of what is happening, Gorky's sympathetic empathy for the persecuted, combined with an undisguised hatred of the persecutors, as well as a number of writing tools characteristic of Platonov's realistic phantasmagoria. It is shown that Bunin's manner of philosophical and artistic reflection, still poorly studied, allows the reflecting reader not only to see the characteristic human features usually hidden behind external actions, but also to perceive the writer's assessments and deep philosophical meanings reflected in them. Bunin's special writing style is not only a product of literary methodology. It is a unique way of perception and analysis of the surrounding world materialized in philosophical and artistic works, characteristic of a rare social type of artist – an aristocrat who valued honor and nobility above all else in Russian literature and disappeared after October, 1917.


2006 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 239-251
Author(s):  
Frank Sewell ◽  

The poet Josef Brodski once wrote: ‘I’m talking to you but it isn’t my fault if you can’t hear me.’ However, Brodski and other Russian writers, thinkers and artists, continue to be heard across gulfs of language, space and time. Indeed, the above line from Brodski forms the epigraph of ‘Travel Poem’, originally written in Polish by Anna Czeckanowicz. And just as Czeckanowicz picks up on Brodski’s ‘high talk’ (as Yeats might call it), so too do Irish writers (past and present) listen in, and dialogue with, Russian counterparts and exemplars. Some Irish writers go further and actually claim to identify with Russian writers, and/or to identify conditions of life in Ireland with their perception of life in Russia. Paul Durcan, for example, entitled a whole collection of poems Going Home to Russia. Russia feels like ‘home’ to Durcan partly because he is one example of the many Irish writers who have listened in very closely to Russian writing, and who have identified with aspects of what they find in Russian culture. Another example is the poet Medbh McGuckian who has looked to earlier Russian literature for examples of women artists who ‘dedicated their lives to their craft’, who ‘never disgraced the art’, who created timeless works in the face of conflict and suffering: she refers particularly to Anna Akhmatova and, especially, Marina Tsvetaeva. Contemplating and dialoguing with her international sisters in art, McGuckian finds a means of communicating matters and feelings that are ‘closer to home’, culturally and politically (including the politics of gender). Ireland’s most famous poet Seamus Heaney has repeatedly engaged with Russian writings: especially those of Anton Chekhov and Osip Mandelstam. The former is recalled in the poem ‘Chekhov on Sakhalin’, a work taut with tension between an artist’s ‘right to the luxury of practising his art’, and the residual ‘guilt’ which an artist may feel and only possibly discharge by giving ‘witness’, at least, to the chains and flogging of the downtrodden. On the other hand, Mandelstam, for Heaney, is a model of artistic integrity, freedom and courage, a bearer of the sacred, singing word, compared by the Irish poet to an on-the-run priest in Penal days. In this conference paper, I will outline some of the impact and influence that Russian writers have had on Irish writers (who write either in English or in Irish). I will point to some of the lessons and tactics that Irish writers have learnt and adopted from their Russian counterparts: including Cathal Ó Searcaigh’s debt to Yevgenii Yevtushenko, Máirtín Ó Cadhain’s to Maxim Gorki, Máirtín Ó Direáin’s to Aleksandr Blok, and Padraic Ó Conaire’s to Lev Tolstoi, etc.


Author(s):  
Lyudmila I. Shchegoleva ◽  

The article analyzes works of Byzantine, New Greek and Russian literature of the late XVIIIth — first half of the XXth century, belonging to the common cultural space of the Eastern Christian world: “The Life of St. Basil the Younger”, “Philotheou parerga” by Nikolaos Maurokordatos, “Pure Liza” by N.M. Karamzin, “Eugene Onegin” by Alexander Pushkin, “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov, “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov. It is revealed that in all works the story space is divided into two archetypal loci: “city” (Constantinople / Moscow / Petersburg / Paris) and “garden” (paradise garden / town estate / country estate). It is shown that the locus of “city” correlates with such concepts as “evil”, “lawlessness”, “danger”, “nonfreedom”, “aggression / mutilation / murder”, “sin”, “deception / betrayal / treachery”, and locus “garden” — with concepts of “good”, “legitimacy”, “security”, “freedom”, “love / friendship / benevolence”, “virtue”. It is proved that in each of the works it is possible to distinguish a common set of extremely generalized immutable features, going back to a single archetypal source. It is concluded that a certain number of key characteristics of the Russian estate of the XVIII — early XX century as regards their origin can be correlated with Greek-Byzantine sources.


Author(s):  
Caroline Winter

Constance Clara Garnett was an English translator of Russian literature and the first to translate the works of Anton Chekhov (1860–1904) and Fyodor Dostoyevsky (1821–1881) into English.


Author(s):  
Mariya Kusa ◽  

The article is mainly devoted to the recent publications of translated Russian literature in Slovakia. In the first part of the article the situation of the 1990s which followed the decline of state management in editorial policy lasted from 1948 till 1989 is discussed. The influence of economic factors on book market turned most of the publishing houses to Western European and American literature. Thus in the last decade of the twentieth century mainly russian classics (Alexander Pushkin, Anton Chekhov, etc.) and the texts that could not be issuied until 1989 (Alexander Solzhenitsyn, Iosif Brodsky, “Doctor Zhivago” by Boris Pasternak) were published. The situation changed only in the new millennium, which was inspired by the phenomenon of the new generation of readers whom the available translations of russian literature were no longer suffucient, especially since they did not encounter the old ideologized approach to the selection of texts. Thanks to this, in recent years, Russian literature, including the most modern – Eugene Vodolaskin, Guzel Yakhina, etc., – again has managed to occupy the place in the Slovak cultural space that rightfully belongs to it.


2013 ◽  
pp. 213-222
Author(s):  
Wawrzyniec Popiel-Machnicki

The works of the Polish prose writer, playwright, scriptwriter and columnist Janusz Głowacki are characterized by frequent references to Russian literature. This article analyzes works which refer to the artistic activity of Fyodor Dostoyevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov and Maxim Gorky. Głowacki’s postmodern achievements, which are imbued with grotesque and irony, are an example of careful, even photographic reflection on present-day Poland, America and Russia.


Author(s):  
Nataliya G. Koptelova

The article discusses the system of ratings, Anton Chekhov’s creative work, developed in the reviews and articles of Dmitry Filosofov of the 1900s. The features of his critical method, which were realised during this period, are characterised. It is proved that Dmitry Filosofov perceives Anton Chekhov’s work as the artistic peak of Russian literature of the early 20th century and at the same time as a certain limit in its movement. It is noted that using the principle of «in occasion of criticism» in his own way, he refracts the traditions of Vissarion Belinsky, Nikolay Dobrolyubov, Nikolay Chernyshevsky, Apollon Grigoryev. It is argued that the tendency to think in antinomies, manifested in the works of Dmitry Filosofov on Anton Chekhov in the 1900s, connects him with Dmitry Merezhkovsky. An important role in the formation of philosophical assessments of Anton Chekhov’s creative work is played by the antinomies «Chekhov and Chekhovism», «Everyday tragedy and everyday heroism». They perform the function of bonds, connecting reviews and articles of this critic in a kind of «Chekhov» cycle. Dmitry Filosofov was one of the fi rst to use the antinomy «Chekhov and Chekhovism» in his works, which later became a constant in criticising the Fin de Siècle as a whole. Assessments of Anton Chekhov’s artistic heritage, concentrated in reviews and articles by Dmitry Filosofov of the 1900s, are focused on dialogue with statements by contemporaries – Dmitry Merezhkovsky, Zinaida Gippius, Vasily Rozanov. In an indirect form, they broadcast the ideas of building a «new religious consciousness». But at the same time, Dmitry Filosofov not only illustrates other people’s critical concepts, but also opens up new facets of Anton Chekhov’s work.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document