scholarly journals Anton Chekhov Theater in the perception of Harbin Russians

Author(s):  
Iuliia Khabarova

This article examines the criticism and publicistic writing about A. P. Chekhov’s dramaturgy and theatre conducted by the Harbin Russians in the early XX century. Russian immigrants of that time did not break ties with the native culture seeing it as a source of spiritual revival and hopes for returning to Russia. Chekhov was an integral part of their intellectual and cultural life. The ideological and aesthetic views of Harbin Russians resonated with the views of Western immigrants, although indicating certain differences. The publications of Eastern immigrants rarely contain skeptical arguments about Chekhov's role in the hierarchy of classics; for Harbin Russians, Chekhov resembles the pride of the Russian literature. The author analyzes the most characteristic articles, considering the fact that they were published in newspapers “on the occasion”. The conclusion is made that the topic  of “Eastern Immigration and the Chekhov” is poorly studied, which defines its scientific relevance, contributes to more extensive coverage of literary heritage of the white émigré, and enriches the knowledge on personality of the writer, his prose, and theater.

2021 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 118-124
Author(s):  
Natalya V. Kim ◽  

The article is devoted to the literary heritage of the Russian emigration in China and the Russian cultural code, which was preserved in the works of emigrants. A brief overview of the scientific literature, which formed the basis of the research methodology, and a description of the centers of Russian emigration in the Middle Kingdom - Harbin and Shanghai, the living conditions of emigrants are given. The relevance of the topic is due to the attention of modern researchers to the insufficiently studied literary heritage of the “eastern branch” of the Russian emigration.The material for the research was the works from the ten-volume “Literature of Russian emigrants in China” published in 2005 in Beijing. In this work, an integrated research approach is used, when various literary methods are combined with general scientific, linguistic, and private ones. The ten-volume collection includes the works of almost a hundred of Russian writers and poets in China, who for various reasons found themselves in emigration in Harbin, Shanghai and other Chinese cities. This work reveals the frequency themes of emigre creativity: Motherland, China-stepmother, historical events, faith in God, separation, longing for the Fatherland, etc. Basically, these are cultural codes, encoded information transmitted to us by our ancestors and allowing us to identify Russian culture: “Motherland”, “Holy Russia”,“Faith”,“God”,“Icon”,“Love”,“Home”, “Family”,“Soul”,“Hope”,“War”,“Separation”,“Foreign”, “Longing for the Homeland”,etc., as well as concepts (code units) that make up the concept sphere of the Russian picture of the world.The peculiar cultural mission of the Russian writers and poets of the “eastern branch” is that their literature is as much a cultural monument of their time as the works of emigrant writers of the “western branch”. Russian emigrants not only preserved their native culture, language, traditions, religion in exile but also increased the cultural heritage of Russia. The literary work of Russian emigrants in China should become a full-fledged part of the great Russian literature. Keywords: Russian emigrant literature, Russia, China, cultural heritage, cultural code, theme


2021 ◽  
pp. 595-610
Author(s):  
Irina Marchesini ◽  

The article focuses on the importance of old Russian literature in the works by Sasha Sokolov, with a specific reference to his first book A School For Fools (1976). The analysis of this text takes into account lexical choices made by the author and their meaning in the context of the narration. This approach lies at the basis for the proposal of a tripartite model that describes the relationship between Sokolov’s works and the old Russian tradition. The model includes the following categories: 1. Allusions to religion; 2. Presence of elements pertaining the realm of folklore; 3. Allusions to episodes or figures related to old Russian literature. The results of this research contribute to the broadening of knowledge in the field of contemporary Russian literature and its relations with the old literary heritage. Moreover, this investigation allows a deeper comprehension of Sokolov’s writing style.


Author(s):  
HASMIK STEPANYAN

Bitlis is an ancient city where the Armenians were one of the oldest inhabitants. In 1878-79 the population of province was nearly 400.000, of which Armenians were 250.000. The population of Bitlis was 30.000, of which Armenians were 10.000. The Armenians had a great investment on the economic, trade and cultural life of the province as well as on the development of crafts and the penetration of the capitalistic relations. Armenians lived mainly with Kurds and Yezidis. During the Genocide the Armenians were forced to leave Bitlis. One of the main cultural ways of Armenians was Armenian Turkish literature. There was also handwritten and printed literature in Armenian as well as in Kurdish. It was made by the Armenians for the Kurds keeping Kurdish folklore, philosophical and literary heritage. We could find published textbooks in Kurdish, the authors of which were Armenians. Armenian Kurdish Bible, Gospels and other religious books were published by American missionaries.


Author(s):  
Alessandro Achilli

This article is part of a larger project, aimed at studying the many influences and intertextual connections of Vasyl’ Stus, a key figure for contemporary Ukrainian cultural identity, with writers of both Western, Ukrainian and Russian literature. Scholarship on Stus is growing rapidly, yet on the whole it fails to grasp the breadth of his knowledge of foreign literatures. More specifically, studies on the difficult last twenty years of his life often tend to obviate a truly scientific approach to his literary heritage. For fairly obvious reasons, one of the most neglected aspects of his biography as a poet is the role of Russian language, culture and literature in his artistic development. This article argues that a detailed study of the writer's Russian readings and of the possible influence they might have had on his work would help better understand his literary genealogy, his way of thinking and his poetic work. Discussions of works and authors of Russian literature constitute a significant part of Stus's letters. Russian (Soviet) reviews and translations were often for him the key to various foreign literatures and cultures. Russian writers and thinkers aroused his interest in a particular, “privileged” way. Special attention is also paid to the role of Donbas culture in shaping the identity of the young Stus.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 182-188
Author(s):  
Sergey A. Nikolsky ◽  

The purpose of the article is an attempt to study how the writer-philosopher Ivan Bunin saw the Russian person and Russia itself on the eve and after October, 1917. For this purpose, the author analyzed important features characteristic of a number of works of Bunin's artistic philosophy, which are concentrated in the journalistic essays «The Damned Days», the story «Village» and the autobiographical novel «Life of Arsenyev». In the article, Bunin's method of analysis is compared with the methods of analysis of his contemporaries – Anton Chekhov, Maxim Gorky and Andrei Platonov with Bunin's analysis: the manner of seeing a particular person is compared with the Chekhov's manner of a benevolent sad observer, confident in the inevitable immutability of what is happening, Gorky's sympathetic empathy for the persecuted, combined with an undisguised hatred of the persecutors, as well as a number of writing tools characteristic of Platonov's realistic phantasmagoria. It is shown that Bunin's manner of philosophical and artistic reflection, still poorly studied, allows the reflecting reader not only to see the characteristic human features usually hidden behind external actions, but also to perceive the writer's assessments and deep philosophical meanings reflected in them. Bunin's special writing style is not only a product of literary methodology. It is a unique way of perception and analysis of the surrounding world materialized in philosophical and artistic works, characteristic of a rare social type of artist – an aristocrat who valued honor and nobility above all else in Russian literature and disappeared after October, 1917.


2006 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 239-251
Author(s):  
Frank Sewell ◽  

The poet Josef Brodski once wrote: ‘I’m talking to you but it isn’t my fault if you can’t hear me.’ However, Brodski and other Russian writers, thinkers and artists, continue to be heard across gulfs of language, space and time. Indeed, the above line from Brodski forms the epigraph of ‘Travel Poem’, originally written in Polish by Anna Czeckanowicz. And just as Czeckanowicz picks up on Brodski’s ‘high talk’ (as Yeats might call it), so too do Irish writers (past and present) listen in, and dialogue with, Russian counterparts and exemplars. Some Irish writers go further and actually claim to identify with Russian writers, and/or to identify conditions of life in Ireland with their perception of life in Russia. Paul Durcan, for example, entitled a whole collection of poems Going Home to Russia. Russia feels like ‘home’ to Durcan partly because he is one example of the many Irish writers who have listened in very closely to Russian writing, and who have identified with aspects of what they find in Russian culture. Another example is the poet Medbh McGuckian who has looked to earlier Russian literature for examples of women artists who ‘dedicated their lives to their craft’, who ‘never disgraced the art’, who created timeless works in the face of conflict and suffering: she refers particularly to Anna Akhmatova and, especially, Marina Tsvetaeva. Contemplating and dialoguing with her international sisters in art, McGuckian finds a means of communicating matters and feelings that are ‘closer to home’, culturally and politically (including the politics of gender). Ireland’s most famous poet Seamus Heaney has repeatedly engaged with Russian writings: especially those of Anton Chekhov and Osip Mandelstam. The former is recalled in the poem ‘Chekhov on Sakhalin’, a work taut with tension between an artist’s ‘right to the luxury of practising his art’, and the residual ‘guilt’ which an artist may feel and only possibly discharge by giving ‘witness’, at least, to the chains and flogging of the downtrodden. On the other hand, Mandelstam, for Heaney, is a model of artistic integrity, freedom and courage, a bearer of the sacred, singing word, compared by the Irish poet to an on-the-run priest in Penal days. In this conference paper, I will outline some of the impact and influence that Russian writers have had on Irish writers (who write either in English or in Irish). I will point to some of the lessons and tactics that Irish writers have learnt and adopted from their Russian counterparts: including Cathal Ó Searcaigh’s debt to Yevgenii Yevtushenko, Máirtín Ó Cadhain’s to Maxim Gorki, Máirtín Ó Direáin’s to Aleksandr Blok, and Padraic Ó Conaire’s to Lev Tolstoi, etc.


2021 ◽  
Author(s):  
Alexander Yu. Galushkin

The collection of the most significant scientific papers by Alexander Yu. Galushkin (1960–2014), the last of Viktor Shklovsky’s literary secretaries, the creator of one of the first independent philological journals in Russia “De Visu”, the long-term employee of the IWL RAS, and the head of the Literary Heritage Department, reflects the main areas of his research interests. In addition to articles and publications, the section “From the History of Russian Formalism” includes the extensive work “From Conversations with Viktor Shklovsky”. The section “From the History of Literary Life” contains articles and notes from periodicals that have become inaccessible (the old “Literaturnoe Obozrenie”, the Parisian newspaper “Russkaia Mysl”). The section “From the Documentary Biography of E.I. Zamyatin” presents materials for the book of the same name prepared by A.Yu. Galushkin on the basis of his works on Zamyatin; as an appendix, his PhD thesis “Discussion on B. Pilnyak and E. Zamyatin in the Context of Literary Policy of the Late 1920s — Early 1930s” with author’s corrections and additions is published for the first time. The collection is concluded with the bibliography of A.Yu. Galushkin’s works.


2019 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 605-618
Author(s):  
Lyudmila K. Ryabova ◽  
Maria I. Kosorukova

The authors consider the problem in which extent did the Bolshevik authorities allow a coverage of Russian émigré life and work in France, under conditions of ideological confrontation and censorship. The present study is based on materials of Soviet literary and socio-political magazines such as Book and Revolution and Krasnaya Nov’ of the fi rst half of the 1920s. These journals off ered chronicles of events, literary reviews, information in special sections (‘In the West,’ ‘Relations with Russia,’ ‘Russian literature and art abroad,’ and particularly in the section ‘France’) that off ered a fairly complete picture of cultural events in France and activities of Russian émigrés in the country. Characteristic was the reproduction of large fragments of works authored by emigrant authors, which acquainted readers with the development of emigrant thought of that time. The article concludes that with regard to the fi rst half of the 1920s, we can speak about a kind of dialogue between the Russian intelligentsia in France and that in Soviet Russia. This communication was not always politicized and often remained in the fi eld of literature and art theory. In those years the cultural life of France in general was subject of constant attention. It is argued that most publications on French literature and art were free from ideology, thereby continuing the tradition of pre-revolutionary cultural relations between the two countries.


Author(s):  
Maksim Proskuriakov ◽  
◽  
Li Lanlan ◽  

Purpose of the study: The purpose of the study is to identify the originality and ideological functional status of the ethnomental component in the works of F. Dostoevsky. Methods: The work integrates a complex of modern approaches and methods, mainly focusing on the ideas and principles of the traditional, cultural and historical method, which demonstrates the general cultural, sociological, and psychological aspects of the study of Dostoevsky’s literary heritage. The typological method has contributed to the literary clarification of the ethnomental components in fiction and journalism of the writer. The narratological approach is used to analyze the narrative structure of Dostoevsky’s works, the correlation of the writer’s and other people’s speech, to identify various points of views on the problem, and to establish the ambiguity of the writer’s position. The contextual analysis allowed analyzing the images of characters, first, within the local context and, second, within the macrocontext, which includes other literary sources, appropriate comparisons and build a verification model of the study. Main results: The analysis of the writer’s life, his philosophy of life, sacrifices, social ambivalence, predisposition to reflection, etc. suggests the presence of certain mental foundations. The main ideas, attitudes, spiritual discoveries of the artistic worlds created by the writer are determined by the ethnomental basis of his worldview. This makes it possible to determine and understand the originality and uniqueness of Dostoevsky in the context of Russian literature. Application of the study: The conclusions of the study can serve as the basis for an accurate idea of the correlation of the writer’s worldview and his work. The materials and conclusions of the study can be used in university courses on the history of Russian literature, in special courses and special seminars on the works of Dostoevsky, for term papers, graduation papers, and dissertations. The scientific novelty of the study lies in the fact that the ethnic component in the ideological and artistic system of Dostoevsky who was a Pochvennik writer (i. e. belonged to the Pochvennichestvo movement) was first considered in the context and through the prism of both the life experience of the writer himself and the general anthropological orientation of the writer as well as his understanding of human nature. This study provides not only the opportunity to analyze the ethnic identity of Russian literature but also to trace the influence of the ethnic mentality of Dostoevsky on his worldview embodied in his fiction.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document