Garnett, Constance (1861–1946)

Author(s):  
Caroline Winter

Constance Clara Garnett was an English translator of Russian literature and the first to translate the works of Anton Chekhov (1860–1904) and Fyodor Dostoyevsky (1821–1881) into English.

2013 ◽  
pp. 213-222
Author(s):  
Wawrzyniec Popiel-Machnicki

The works of the Polish prose writer, playwright, scriptwriter and columnist Janusz Głowacki are characterized by frequent references to Russian literature. This article analyzes works which refer to the artistic activity of Fyodor Dostoyevsky, Nikolai Gogol, Anton Chekhov and Maxim Gorky. Głowacki’s postmodern achievements, which are imbued with grotesque and irony, are an example of careful, even photographic reflection on present-day Poland, America and Russia.


Author(s):  
Iuliia Khabarova

This article examines the criticism and publicistic writing about A. P. Chekhov’s dramaturgy and theatre conducted by the Harbin Russians in the early XX century. Russian immigrants of that time did not break ties with the native culture seeing it as a source of spiritual revival and hopes for returning to Russia. Chekhov was an integral part of their intellectual and cultural life. The ideological and aesthetic views of Harbin Russians resonated with the views of Western immigrants, although indicating certain differences. The publications of Eastern immigrants rarely contain skeptical arguments about Chekhov's role in the hierarchy of classics; for Harbin Russians, Chekhov resembles the pride of the Russian literature. The author analyzes the most characteristic articles, considering the fact that they were published in newspapers “on the occasion”. The conclusion is made that the topic  of “Eastern Immigration and the Chekhov” is poorly studied, which defines its scientific relevance, contributes to more extensive coverage of literary heritage of the white émigré, and enriches the knowledge on personality of the writer, his prose, and theater.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 182-188
Author(s):  
Sergey A. Nikolsky ◽  

The purpose of the article is an attempt to study how the writer-philosopher Ivan Bunin saw the Russian person and Russia itself on the eve and after October, 1917. For this purpose, the author analyzed important features characteristic of a number of works of Bunin's artistic philosophy, which are concentrated in the journalistic essays «The Damned Days», the story «Village» and the autobiographical novel «Life of Arsenyev». In the article, Bunin's method of analysis is compared with the methods of analysis of his contemporaries – Anton Chekhov, Maxim Gorky and Andrei Platonov with Bunin's analysis: the manner of seeing a particular person is compared with the Chekhov's manner of a benevolent sad observer, confident in the inevitable immutability of what is happening, Gorky's sympathetic empathy for the persecuted, combined with an undisguised hatred of the persecutors, as well as a number of writing tools characteristic of Platonov's realistic phantasmagoria. It is shown that Bunin's manner of philosophical and artistic reflection, still poorly studied, allows the reflecting reader not only to see the characteristic human features usually hidden behind external actions, but also to perceive the writer's assessments and deep philosophical meanings reflected in them. Bunin's special writing style is not only a product of literary methodology. It is a unique way of perception and analysis of the surrounding world materialized in philosophical and artistic works, characteristic of a rare social type of artist – an aristocrat who valued honor and nobility above all else in Russian literature and disappeared after October, 1917.


2006 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 239-251
Author(s):  
Frank Sewell ◽  

The poet Josef Brodski once wrote: ‘I’m talking to you but it isn’t my fault if you can’t hear me.’ However, Brodski and other Russian writers, thinkers and artists, continue to be heard across gulfs of language, space and time. Indeed, the above line from Brodski forms the epigraph of ‘Travel Poem’, originally written in Polish by Anna Czeckanowicz. And just as Czeckanowicz picks up on Brodski’s ‘high talk’ (as Yeats might call it), so too do Irish writers (past and present) listen in, and dialogue with, Russian counterparts and exemplars. Some Irish writers go further and actually claim to identify with Russian writers, and/or to identify conditions of life in Ireland with their perception of life in Russia. Paul Durcan, for example, entitled a whole collection of poems Going Home to Russia. Russia feels like ‘home’ to Durcan partly because he is one example of the many Irish writers who have listened in very closely to Russian writing, and who have identified with aspects of what they find in Russian culture. Another example is the poet Medbh McGuckian who has looked to earlier Russian literature for examples of women artists who ‘dedicated their lives to their craft’, who ‘never disgraced the art’, who created timeless works in the face of conflict and suffering: she refers particularly to Anna Akhmatova and, especially, Marina Tsvetaeva. Contemplating and dialoguing with her international sisters in art, McGuckian finds a means of communicating matters and feelings that are ‘closer to home’, culturally and politically (including the politics of gender). Ireland’s most famous poet Seamus Heaney has repeatedly engaged with Russian writings: especially those of Anton Chekhov and Osip Mandelstam. The former is recalled in the poem ‘Chekhov on Sakhalin’, a work taut with tension between an artist’s ‘right to the luxury of practising his art’, and the residual ‘guilt’ which an artist may feel and only possibly discharge by giving ‘witness’, at least, to the chains and flogging of the downtrodden. On the other hand, Mandelstam, for Heaney, is a model of artistic integrity, freedom and courage, a bearer of the sacred, singing word, compared by the Irish poet to an on-the-run priest in Penal days. In this conference paper, I will outline some of the impact and influence that Russian writers have had on Irish writers (who write either in English or in Irish). I will point to some of the lessons and tactics that Irish writers have learnt and adopted from their Russian counterparts: including Cathal Ó Searcaigh’s debt to Yevgenii Yevtushenko, Máirtín Ó Cadhain’s to Maxim Gorki, Máirtín Ó Direáin’s to Aleksandr Blok, and Padraic Ó Conaire’s to Lev Tolstoi, etc.


Ikonotheka ◽  
2018 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 93-108
Author(s):  
Dorota Walczak

The present work focuses on the motif of aggression against icons introduced in the works by many Russian writers before the Revolution. Analysed material includes the works of Nikolai Gogol, Fyodor Dostoyevsky, Nikolai Leskov, Lev Tolstoy, Dmitri Merezhkovsky and Vsevolod Krestovsky. The main aim of the article is to define how the authors imagined an act of imagebreaking and to determine who played the role of an iconoclast and what the presented motivation of such actions were. It attempts to answer the question of why so many authors felt the need to incorporate the motif of aggression against icons in their works, what literary and propagandistic aims this motif served, what feelings it was meant to evoke in the readers and what image of the world it strove to create.


2020 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 142-153
Author(s):  
Beata Waligorska-Olejniczak

The article focuses on the film House of Fools (Dom Durakov, 2002) of Andrei Konchalovsky, who is one of the most recognized contemporary Russian directors. The selected work is analyzed from the point of view of its intertextual relationships with Russian literary texts and cultural phenomena. The motif of the train, the paradigm of jurodivyj and the reference to the artistic worlds of acclaimed Russian writers (Anton Chekhov, Fyodor Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Ivan Vyrypaev) are among the main parallels which are discussed in the publication. The eclectic nature of the film allows treating it as a cultural archive founded on the storage capacity of the cultural memory. In the context of war, the sphere of art and the imagined can be seen as the most stable reality.


2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 220-230
Author(s):  
B. J. Bisson

Russian born Boris de Schloezer (1881–1969) is mainly known as one of the first translators-cum-philosophers who contributed to spreading Leo Shestov’s ideas and to introducing the European audience to some of new musical forms invented by the Russian émigré composers and musicians. Schloezer is widely acclaimed as one of the greatest translators of Russian literature into French in the 20th c. He proposed his own way of translating Russian classics and among the authors he translated are Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, but also the philosopher Leo Shestov. In the foreword ‘En marge d’une traduction’ to his 1960 translation of War and Peace [ Voyna i mir ] Schloezer explicated his principles of literary translation and author’s language. This text was not only a major landmark of his career as a translator but his final achievement in this matter. More than twenty years later this text was reedited in Paris in a special issue with different texts written by Schloezer and other majors French authors about Schloezer’s works. This publication makes this text accessible to the Russian readers for the very first time.


2018 ◽  
Vol 7 (46) ◽  

Russians, who are located east of Europe and had chance to expand the state borders to the east and the south, followed the road to becoming both Asian and European state and civilization instead of being totally Slavic and European state. Russians, who expand its mainland towards Caucasia, Siberia, Central Asia, approved the duty of being the representer of western civilizations’ values and took on a task of carrying civilization to Asia’s underdeveloped public. Moreover it claimed that it protected Europe from attacks of Asia’s barbarian public and it wasn’t satisfied with it and assumed the role of guardian of all Slavics and Orthodox Christians. The Russian policy of western expansion which started with Petro I, created a diversity of assumptions and evaluations by the Russian intellects and authors. Among Herzen, Chernyshevsky, Turgenev, Tolstoy; especially Dostoyevsky crated attention with the works regarding the East-West discussions. While Dostoyevsky defended the idea of thinking the Russian nation as a part of western civilization, he also criticized the West for the prejudices towards Russia. The people who are seen as Asian or Tatar in western eyes are portrayed as the people who carried European civilization to Asia by Dostoyevsky. Makanin, just like Dostoyevsky, joined the East-West discussion as representative of Russian literature and also defended the western values. Makanin, who portrays as a nationalist like Dostoyevsky, approaches the Caucasian and Central Asian ethnical elements who come to Russia from ex-Soviet lands to work, with negative expressions and examples. He depicts easterners as those who are using the riches and sources of Russia for their own benefit and who tramples the Russian national pride. Keywords: Dostoyevsky, Makanin, East-West, Asia, Caucasus


Author(s):  
Lyudmila I. Shchegoleva ◽  

The article analyzes works of Byzantine, New Greek and Russian literature of the late XVIIIth — first half of the XXth century, belonging to the common cultural space of the Eastern Christian world: “The Life of St. Basil the Younger”, “Philotheou parerga” by Nikolaos Maurokordatos, “Pure Liza” by N.M. Karamzin, “Eugene Onegin” by Alexander Pushkin, “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov, “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov. It is revealed that in all works the story space is divided into two archetypal loci: “city” (Constantinople / Moscow / Petersburg / Paris) and “garden” (paradise garden / town estate / country estate). It is shown that the locus of “city” correlates with such concepts as “evil”, “lawlessness”, “danger”, “nonfreedom”, “aggression / mutilation / murder”, “sin”, “deception / betrayal / treachery”, and locus “garden” — with concepts of “good”, “legitimacy”, “security”, “freedom”, “love / friendship / benevolence”, “virtue”. It is proved that in each of the works it is possible to distinguish a common set of extremely generalized immutable features, going back to a single archetypal source. It is concluded that a certain number of key characteristics of the Russian estate of the XVIII — early XX century as regards their origin can be correlated with Greek-Byzantine sources.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document