scholarly journals INTERPRETING THE READABILITY IN SIMPLIFIED EDITIONS OF CHILDREN’S LITERATURE FROM A THEMATIC PERSPECTIVE: A CASE STUDY ON ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND

2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 201
Author(s):  
Tingjia Wang

Readability formulas developed on the foundation of the structuralist approach have been proven capable of providing satisfactory indexes about the readability in most cases, but cannot explain “causes of difficulty or... how to write readably” (Klare, 1974, p. 62). This paper will explore the thematic structure under the framework of Systemic Functional Linguistics as an explanation perspective for the achievement of readability in simplified editions of children’s literature. The study is based on a comparison between the original and two simplified editions of Alice’s Adventures in Wonderland in terms of Theme composition and Theme status, respectively. The two adaptations have provided explicit conjunctions and an explicit identity chain, respectively, as the major tool to assist young readers with reading. Green (1865) has foregrounded the tactic relationship between clauses by adding Textual Theme back to the clause and by revising the clausal order in complexes. Swan (1988) has omitted most Textual Themes either on purpose or along with the deletion of plots, and rewritten marked Themes into unmarked, modifying the development of text into a linear pattern and converging the clausal order in text towards that in spoken language.

2021 ◽  
Vol 16 (11) ◽  
pp. 453-471
Author(s):  
Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska ◽  

The article tackles the issue of the language of fear exploited in children’s literature, taking Ted Hughes’s Nature poems for young readers as the object of analysis. It presents a perspective of linguistic stylistics and literary semantics and as such is not meant to be a critical literary evaluation of Hughes’s poetry. Rather, it focuses on linguistic instruments of creating the aura of fear in children’s poetry and their cognitive import. The author has chosen a neuroscientific paradigm for the two closely related emotions – fear and anxiety – as propagated by American researcher Joseph LeDoux, most prominently in his work “Anxious” (2015). LeDoux maintains that the feeling of fear is not inborn but rather a cognitive construct emergent from the use of one’s native language practiced within a particular socio-cultural context. The unique atmosphere of Hughes’s poetry has been achieved by a rich lexicon of fear-related notions and a skillfully applied figuration (anthropomorphisms, similes). His poetic imagery powerfully complements the vocabulary and troping in calling to life fictional worlds, often uncanny and menacing, remote from the young readers’ experience. The author of this article perceives in the lexicon, figuration and multimodal imagery (both verbal and visual, the latter realized as illustrations in picture-books) an important didactic device that teaches children how to manage fearsome experiences. This capability will also prepare children to face anxiety, an emotion typical of adult life and related mostly to existential problems.


2020 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Akanksha Bahukhandi

Archetypes are easily identifiable in works of fiction regardless of when they were penned and the relevant cultural mileu. This is because archetypes are functional units of the 'collective unconcious' which is common to all. Going by that logic shouldn't the authors of fiction be just fine with exploring various aspects and variations af various archetyes deep seated in the psyche of their readers? If archetypes provide a sound base of ready acceptance by virtue of  their familiarity to the entire human race, then what explains the rampant use of strereotypical characters and plots in fiction all across the globe and especially in children's literature? Do the stereotypes encourage prejudices and body shaming? The present paper aims to look into the possible reasons behind the use of stereotypes and caricatures, their effectiveness and their impact on the young readers.


2020 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 11-23
Author(s):  
Sandra Williams

This period, the first half of the 19th century, stands on the cusp of the first Golden Age of English children’s literature. While publications from the mid-1800s onwards, such as Alice’s Adventures in Wonderland, The Secret Garden and The Wind in the Willows, have become part of the cultural landscape, those from the first half of the 19th century are largely unfamiliar and forgotten. If read at all, they are studied by academics rather than read by children. Publications at that time reveal the tensions between the perceived need for improving, moralising books and those that might give pleasure to the reader. It will be argued in this article that amongst the more didactic works, there are indicators of what was to follow. Attention is drawn to chapbooks for children and to a number of titles which have enjoyed a degree of longevity.


2020 ◽  
Author(s):  
Natalia Kaloh Vid

This monography consists of three sections: the testing of a re-translation hypothesis accompanied by a textual analysis of translations of Mikhail Bulgakov’s works from Russian into English, the role of metatexts, i.e. prefaces and notes, and their function and role in establishing the target readers’ interpretative coordinates and, finally, translations of children’s literature, C. Collodi’s Pinnochio and L. Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, with an emphasis on the role of ideology and the use of domesticating strategies. I hoped to attract the reader’s attention by focusing on various aspects of literary translation and each section can be read and studied separately.


2019 ◽  
Vol 2 (8) ◽  
pp. 175-187
Author(s):  
Mohannad Sayaheen ◽  
Tengku Sepora Tengku Mahadi ◽  
Bilal Sayaheen

This study investigated two significant translation methods, namely foreignization and domestication, when translating children’s literature from English into Arabic. The purpose of the study is to find answers for two questions. First, do the norms regulate the translation of English children’s literature into Arabic. Second, to which method do translators opt for when translating English children’s literature into Arabic. The current paper attempts to identifying whether translating English children’s literature into Arabic is regulated by norms or not. The translator has one option when translating a text, either to domesticate or to foreignize the text based on Schleiermacher’s method of translation. Two translated versions of Alice’s Adventures in Wonderland were analysed at the level of diction and discourse. A descriptive analysis of the norms was used to analyse this study and specific theoretical frameworks were used by the researchers in order to classify the selected items. The classification included ten major categories proposed by Klingberg (1986). After spotting the selected items based on the mentioned theoretical framework, each item translated in both versions was classified based on the two main methods that consist the centre of the current study i.e., domestication and foreignization Pedersen (2005). The results of the analysis show that the translations of these two Arabic versions are not systematically regulated by norms; examples of both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that either domestication or foreignization is more prevalent in each version.


2019 ◽  
Author(s):  
Nouf S. Al-Fouzan

The reader of a translated text is particularly important when the translation is intended for a young audience. The translation must take into account the cultural knowledge of the intended reader. This research looks at the relationships between the translator, the author, and the intended and accidental readers of the source text. It discusses the issue of the low status of children’s books, and translated children’s literature in the literary polysystem. It focuses on the resulted disagreement among translators on the appropriate translational procedure to be followed when translating works with culture specific references (foreignization vs. domestication). It is an attempt to draw the attention to the cultural norms which govern the translation of children’s literature from English into Arabic. The research also examines ‘adaptation’ as the most common translational procedure used in translating children’s works with culture specific items and references. Examples are taken from two works of children’s literature: Alice’s Adventures in Wonderland and Tom Sawyer. The examples reveal incidents of adaptation by means of deletion, replacement and addition.


2020 ◽  
Vol 13 (Supplement) ◽  
pp. 175-190
Author(s):  
Anna Kérchy

This article explores how Charles Lutwidge Dodgson's fantasies about Alice's adventures in Wonderland and through the looking-glass (1865, 1871), published under the pen-name Lewis Carroll, renewed the genre of children's literature by turning the vocal play of literary nonsense into the organising principle of child-centric, non-didactic, ludic narratives. 1 It shows how his language games strategically undermine tyrannical ideological structures, whether in the form of discursive ‘regimes of truth’ (Foucault 80), the institution of monarchy, the adult–child hierarchy maintained by a pedagogy of fear, or speciesist supremacy of human over animal.


2018 ◽  
Vol 51 (1-2) ◽  
pp. 39-47
Author(s):  
Darja Mazi Leskovar

This article discusses some English classics of children’s literature that have made their way into Slovenian children’s literature, become part of the national canon, and can still be bought in bookstores or borrowed in libraries. Among these rank Alice’s Adventures in Wonderland, Treasure Island, Peter Pan in Kensington Gardens and The Chronicles of Narnia. The study also examines if the authors are fully acknowledged with the title of the original source text and if the translators names are given in the colophon.


2005 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 4 ◽  
Author(s):  
Hilary Browne Hutchinson ◽  
Anne Rose ◽  
Benjamin B. Bederson ◽  
Ann Carlson Weeks ◽  
Allison Druin

The challenges encountered in building the InternationalChildren’s Digital Library (ICDL), a freely availableonline library of children’s literature are described. Thesechallenges include selecting and processing books fromdifferent countries, handling and presenting multiplelanguages simultaneously, and addressing cultural differences. Unlike other digital libraries that present content from one or a few languages and cultures, and focuson either adult or child audiences, ICDL must serve amultilingual, multicultural, multigenerational audience.The research is presented as a case study for addressingthese design criteria; current solutions and plans forfuture work are described.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document