Academic materials titles at Qassim University: A study of differences in Arabic - English Translations across departments at Qassim University

2021 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 3795-3811
Author(s):  
Abdulaziz Alwuqayt Abdullah

Objectives: Given the rapid pace of globalization and the emergent geopolitical dynamics, communication has taken a new dimension. Translation is also one aspect of this. Today, world of translation has come a long way from the grammar-translation approach to machine-assisted translation and the human interface that lies somewhere between these two extremes. For Saudi Arabia, translation in academic and research fields is a relatively new entrant and, therefore, one that calls for continuous evaluation and examination in terms of quality and shortcomings. In institutions of higher education, outstanding academic and research titles and works are frequently being recommended for translation to English. However, the titles are a big casualty in this exercise as the same title(s) is/ are translated twice at College and Deanship levels, bringing about discrepancies of style, form, and content which cause ambiguity in the classification of the work. Working with forty such titles approved by the Qassim University, the study rates the translations and identifies the loopholes in the translations. Overall, it is concluded that the translations at the Deanships are almost perfect while those at the Colleges, being word for word translations, are erroneous, misleading, and poor in the target language. The study concludes with some pertinent recommendations.

2021 ◽  
Vol 2021 ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Bahar Pourshahian

Given the importance and the precision required in the translation of research abstracts, this descriptive quantitative research made an attempt to investigate the analysis of the type and frequency of the linguistic errors occurring in the English translations of 40 academic MA research abstracts in the field of educational management. To this end, 40 academic MA thesis abstracts in the field of educational management from 2009 to 2019 were gathered from Shiraz Azad University through the saturation method. Then, the errors were categorized based on the classification of error types adapted from Liao’s model (2010). The results of the study revealed that based on Liao’s categorization (2010), the frequencies of possible linguistic errors by educational management include grammatical mistake or ungrammatical syntax of target language (F = 190), excessive literal translation, which leads to ambiguous translation (F = 30), awkward expression, including ambiguous meaning, mismatch, redundant words, and unnecessary repetition, (F = 29), incorrect character, improper punctuation marks, or inconsistency in term translation (F = 26), excessive free translation, which differentiates the translation from the original text (F = 6), and inappropriate register (F = 6).


Author(s):  
Гульнара Ручкина ◽  
Gul'nara Ruchkina ◽  
Ирина Ромашкова ◽  
Irina Romashkova ◽  
Оксана Васильева ◽  
...  

The manual is a systematic presentation of the main institutions of corporate law. The principles of corporate law, the classification of corporate relations, the sources of corporate law are considered. Special attention is paid to the analysis of corporate legal entities and their system of governing bodies. For a better mastery of the material, each chapter of the textbook ends with test questions and tasks, practice-oriented and test tasks, a list of recommended sources. The publication contains regulatory material as of April 1, 2019. Complies with the requirements of the federal state educational standard of higher education of the last generation. Designed for use in the educational process in the direction of training 40.03.01 "Jurisprudence" in legal educational institutions of higher education.


2019 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Osama Marzouk

This work represents a short statistical survey of the ABET accreditation in the 22 Arab countries. The data about ABET accreditation are last-updated on October 1, 2017. We found that there are 11 Arab countries with ABET-accredited programs, totaling 358 programs. These programs are mostly at the bachelor level, and are housed in 62 institutions of higher education. In a descending order of the number of ABET accredited programs they have, these countries are: (1) Saudi Arabia, (2) United Arab Emirates, (3) Lebanon, (4) Kuwait, (5) Egypt, (6) Jordan, (7) Bahrain, (8 and 9) Palestine and Qatar, (10) Oman, and (11) Morocco. Only Saudi Arabia has ABET-accredited programs at the master’s level. Kuwait and Saudi Arabia are the only countries in the list that have ABET-accredited programs at the associate (diploma, 2-year) level. To account for the large variation of population for the considered countries, a relative scale for comparisons is introduced on a per-capita basis, and we calculated it utilizing the United Nations population data of July 1, 2015. We found that the ABET capita index varies from 4.91 (Bahrain) to 0.05 (Morocco) for the considered 11 Arab countries


Author(s):  
Larissa Gren ◽  
Khalida Kurbanova

The article is devoted to the analysis of the thematic direction of the scientific literature on the formation of professional competence of future chemical engineers in higher education institutions of both domestic researchers and researchers from other countries (monographs, dissertation research); the classification of dissertation researches directions on the formation of professional competence of future chemical engineers in institutions of higher education is given; the necessity of further thorough researches of scientists on the issues of formation of professional competence of future chemical engineers in higher education institutions is proved. Promising areas of professional competence of future chemical engineers in higher education are use of international experience in the formation of professional competence and training of future chemical engineers in higher education in the educational process.


2015 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 895-905
Author(s):  
Deborah Nyanchama Oyioka ◽  
Benson Oduor Ojwang ◽  
Dr. David Ogoti Ongarora

The main challenge that translators face is that of non-equivalence as the source language (SL) and the target language (TL) almost always have cultural and linguistic differences (organize words differently). Accordingly, one needs to be aware of the linguistic differences between the two cultures. A group uses a set of terms to name the people they are related to by blood, marriage or adoption which should be recognized by members of the speech community. This study explores kinship terms in Ekegusii, a language that has been coded as E42 in Guthrie's (1971) classification of Bantu languages and belongs to the interlacustrine zones, namely D and E. Both Ekegusii and English languages have their unique kinship term systems which pose translation problems with regard to equivalence. Unlike English nouns that denote family relations in a pretty straightforward way, Ekegusii™s way of addressing family members and relatives differs and to some degree it may be difficult to those who are not familiar with the Ekegusii culture. Consequently, this paper investigates the problem of non-equivalence at word level in translation between Ekegusii and English. The paper presents background knowledge and different approaches related to non-equivalence. Subsequently, conceptual kinship terminologies are contrasted to prove that there is a significant linguistic gap between Ekegusii and English. The paper then proposes a classification of non-equivalence at word level based on Mona Bakers point of view. Finally, the paper suggests effective strategies to deal with non-equivalence at word level in translation of Ekegusii kinship terms.


1988 ◽  
Vol 4 (5) ◽  
pp. 298-301 ◽  
Author(s):  
F. Douglas Scutchfield ◽  
Sharon Quimson ◽  
Stephen J. Williams ◽  
Richard Hofstetter

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document