scholarly journals Frances Burney and Female Friendships : Some Notes on "Cecilia" (1783) y "The Wanderer" (1814)

2011 ◽  
Vol 9 ◽  
pp. 109
Author(s):  
María del Carmen Fernández Rodríguez

British eighteenth-century fiction is rich in presentations of female friendship, a literary convention which permeated all genres and the works of women writers with different ideological backgrounds, ranging from Mary Wollstonecraft’s radical views to Jane Austen’s conservative ones. This paper analyses the oeuvre of the well-known novelist, playwright and diarist Frances Burney (1752-1840) by taking into account Janet Todd’s ideas on female ties and the female spectrum in Burney’s productions. The English authoress took part in a feminist polemic. Here I maintain that the complexity of the relationships between women in Cecilia (1782) and The Wanderer (1814) is directly influenced by class and social constraints. On the other hand, there is an evolution towards a more benevolent view of woman which needs revision.

2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 383-400
Author(s):  
Jolanta Mędelska

The author analysed the language of the first Polish translation of the eighteenth-century poem “Metai” [The Seasons] by Kristijonas Donelaitis, a Lithuanian Lutheran pastor. The translation was made in 1933 by a socialist activist and close associate of Józef Piłsudski, Kazimierz Pietkiewicz. The analysis showed that the language of the translation is peculiar. On the one hand, this peculiarity consists in refraining from archaizing the translation and the use of elements that are close to the translator’s style of social-political journalism (e.g., dorobkiewicz [vulgarian], feministka [feminist]), on the other hand, the presence at all levels of language of peculiarities characteristic for Kresy Polish language in both its territorial variations. These are generally old features of common Polish, the retention of which in the eastern areas of the Polish Rzeczpospolita was supported by the influence of substrate languages, later also Russian, or by borrowing. This layer was natural in the language of the translator, born in Ukraine, who spent part of his life in Vilnius, some in exile in Russia. This is the colourful linguistic heritage of the former Republic of Poland.


Author(s):  
Henning Lehmann

In 2012, through various presentations and exhibitions, the 500th anniversary of thefirst printed book in Armenian was celebrated. Thus, 19 Armenian books printed from1565 to 1745, belonging to the collections of the Royal Library, were on display in theBlack Diamond.These books are described in their original historical contexts above. It is underlinedthat initiatives taken by the Armenian Church were important in the early historyof Armenian printing. For example, the Armenian Catholicos was active in establishinga printing house in Amsterdam, and quite a few of the early books were intendedto meet ecclesiastical needs for books of ritual and pious practices, including the Psaltereditions: Venice 1565, Amsterdam 1664, Marseille 1677; a Hymn Book: Amsterdam1664; and a Breviary: Amsterdam 1705.On the other hand, the publishing of certain books must be seen in the context ofRoman Catholic missionary endeavours, e.g. the publication of documents concerningthe Gregorian Calendar, translated into Armenian as early as 1584 (printed in Rome),a translation of Thomas à Kempis’ Imitatio Christi (printed in Constantinople 1700),and a collection of fourteenth century Dominican sermons (printed in Venice 1704).The collection also contains early editions of important works by medieval Armenianauthors, including Moses Khorenatsi (Amsterdam 1695), Gregory Narekatsi(Constantinople 1701) and Nerses Shnorhali (Venice 1660). In addition, there area couple of contemporary Armenian works: Arakel’s ‘histories’ about seventeenthcentury Armenian history (Amsterdam 1669) and eighteenth century Constantinoplepatriarch Yakob Nalean’s Commentary on Gregory Narekatsi (Constantinople 1745).In some cases, various owners’ ex libris or marginal notes allow glimpses into theuse of the books by Western scholars and their routes through the hands of booktraders and collectors. To name just a few: 1) M.V. de la Croze, the famous orientalist,on the basis of a Lipsian manuscript, added a fairly large number of collational notesto the text of the 1695 Moses Khorenatsi edition; 2) one of the two copies of the 1664Psalter is dedicated to Frederik III of Denmark by Theodore Petraeus, a Danish scholarwho was active in the Armenian-Dutch publishing world in the 1660s; 3) and some150 years after Theodore, another Danish Orientalist, Bishop Fr. Münter, is seen tohave acquired an old Armenian grammar (Amsterdam 1666).The 19 books do not represent a collection that has been systematically built upaccording to a master plan by any librarian or scholar of the time. However, it can beconsidered to be broadly illustrative of the Armenian culture of that period, not leastof its early links with Western printers, binders, artists and authorities, and the trendthat shows Eastern centres (Constantinople and others) gaining ever increasing importancethroughout the centuries in focus.


Food Fights ◽  
2019 ◽  
pp. 100-123
Author(s):  
Charles C. Ludington

On the one hand people like to say that “there is no accounting for taste.” On the other hand, people constantly make judgments about their own and other people’s taste (gustatory and aesthetic). Charles Ludington examines the taste for wine in eighteenth-century England and Scotland, and the taste for beer in twenty-first century America, to argue that taste can in fact be accounted for because it is a reflection of custom, “tribal” identity, gender, political beliefs, and conceptions of authenticity, which are mostly but not entirely conditioned by class status and aspirations. And rightly or wrongly, we judge other people’s taste because taste positions us in society.


2020 ◽  
pp. 210-250
Author(s):  
Mike Goode

The chapter contends that Jane Austen’s novel Mansfield Park, through its rhetorical and conceptual overlaps with eighteenth-century landscape design, does not align its realist project with representing reality so much as with revealing reality’s capabilities, thereby associating Austenian realism metaphysically and medially with the ecological consciousness and experimentation of landscaping. Contrary to familiar leftist critiques of landscape gardening’s political meanings and abhorrent social effects, the chapter uncovers the conceptual overlaps between, on the one hand, the ecological consciousness and design vocabulary of eighteenth-century landscape theorists like Humphry Repton and Richard Payne Knight, and, on the other hand, contemporary formalism and Gilles Deleuze’s conception of the virtuality extant in any reality. The chapter then traces how Mansfield Park reworks this ecological consciousness and design vocabulary (affordances, allowances, capabilities), arguing that Austen theorizes the novel form as a design medium wherein narrative is just a contingent ecological experiment.


Author(s):  
Floris Verhaart

The final chapter summarizes the findings of the preceding chapters and offers an epilogue on how the tension between different approaches to classical literature has parallels in the nineteenth century. It is argued that the debates described in the monograph between the ‘Dutch School’ (philologia) focusing on textual problems and the ‘French School’ (philosophia) focusing on moral issues had no clear winners. Rather they led, on the one hand, to a more technical and professional approach to the study of ancient texts and, on the other hand, to the continued popularity of classical ideas and models of moral virtue in the eighteenth century thanks to more accessible works of ‘popular’ scholarship.


Der Islam ◽  
2015 ◽  
Vol 92 (1) ◽  
Author(s):  
James A. Reilly

AbstractLate-seventeenth- and eighteenth-century sources from the Homs and Hama region in Ottoman Syria present contrasting portrayals of Bedouins. Taken together, these sources offer conflicting perspectives with respect to relationships between peoples of the towns and the steppe. On the one hand, literary sources typically portray Bedouins as antitheses of urban life, as savage wanderers who lived outside the norms of propriety and who collectively posed a threat to the wellbeing and property of settled people and of travelers. But on the other hand, legal sources portray Bedouins variously as targets of exploitation or taxation by urban-based governments; or as partners with urban people in contractual undertakings; or as imperial subjects who, like any others, would seek justice in the urban Sharīʿa courts. The article explores these differing characterizations, and seeks to explain the multifarious realities that different sources convey. It concludes by suggesting that relationships between town and steppe were on their way to becoming more institutionalized in the last years of the eighteenth century. This development foreshadowed documented nineteenth-century trends in which urban civil norms and institutions became noticeable in the lives of Bedouins who lived in proximity to towns and urban centers.


1988 ◽  
Vol 113 (2) ◽  
pp. 223-249
Author(s):  
Iain Fenlon

If Scipione Gonzaga is remembered at all today, it is most likely to be for his friendship and patronage of Torquato Tasso; as the dedicatee of the poet's youthful Discorsi dell'arte poetica and one of his dialogues, the transcriber (in the crucial year 1575) of all the stanzas of the Liberata then available to him, and the editor of the celebrated edition of the full text of the poem brought out by the Mantuan printer Osanna in 1584. Of his own literary efforts little remains. A handful of poems in a respectable if conventional Petrarchesque idiom appeared during his lifetime; on the other hand the Commentam, evidently inspired by classical precedent and a rare example from the period of a prelate's autobiography, was not published until the end of the eighteenth century when it appeared in an elaborate edition with annotations by Giuseppe Marotti.


2012 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
Author(s):  
Vanessa Agnew

For Charles Burney, as for other Enlightenment scholars engaged in historicising music, the problem was not only how to reconstruct a history of something as ephemeral as music, but the more intractable one of cultural boundaries. Non-European music could be excluded from a general history on the grounds that it was so much noise and no music. The music of Egypt and classical antiquity, on the other hand, were likely ancestors of European music and clearly had to be accorded a place within the general history. But before that place could be determined, Burney and his contemporaries were faced with a stunning silence. What was Egyptian music? What were its instruments? What its sound? The paper examines the work of scholars like Burney and James Bruce and their efforts to reconstruct past music by traveling to exotic places. Travel and a form of historical reenactment emerge as central not only to eighteenth-century historical method, but central, too, to the reconstruction of past sonic worlds. This essay argues that this method remains available to contemporary scholars as well.


2009 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 148-164 ◽  
Author(s):  
Sunil Sharma

AbstractThe eighteenth century witnessed an interest in Persian women poets and attempts were made by writers of tazkeras to create a female canon of poets. The cultural shift in the Iranian-Indian interface at this time had a direct effect on the writing of Persian literary history that, on the one hand, resulted in the desire to maintain a universal vision regarding the Persianate literary past, exemplified by such writers as Vāleh Dāghestāni in Riāz al-sho' arā', and on the other hand, witnessed the increasingly popular move towards a more local and parochial version of the achievements of poets, as seen in Āzar Bēgdeli's Ātashkada and other writers of biographical dictionaries. The tri-furcation of the literary tradition (Iran, Turan [Transoxiana], India) complicated the way the memory of women poets would be accommodated and tazkera writers were often unencumbered by issues of nationalism and linguistic purity on this subject. However, ultimately the project of canonization of classical Persian women poets was a failure by becoming all inclusive.


Antichthon ◽  
1993 ◽  
Vol 27 ◽  
pp. 45-59 ◽  
Author(s):  
Michael Lattke

41 verse texts are extant of the original 42 poems (also described as hymns, psalms or songs) which comprise the so-calledOdes of Solomon—a corpus not to be confused with the 18 so-calledPsalms of Solomon.As can be seen from the Appendix, the history of the discovery and publication of these poems began with C.G. Woide at the end of the eighteenth century.1 Up to that time the only evidence for theOdes of Solomonwas twofold. On the one hand, there was an enigmatic Latin quotation of three lines (i.e. 19:6-7a) in theDivinae Institutionesof Lactantius (c.240-c.320). On the other hand, the mere titlewas listed together with the better knownin the so-calledof Ps.-Athanasios and theascribed to Nikephoros Patriarch of Konstantinopolis (c.750-828). In these two canon-listsPsalmsandOdesappear in this order among the Old Testament's ‘antilegomena’ which is a category between ‘canonical’ and ‘apocryphal’.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document