scholarly journals THE “ROMANTIC PARADIGM” IN THE HISTORY OF TRANSLATION THEORY: FREE TRANSLATION, LITERAL TRANSLATION, ADEQUACY?

Author(s):  
Irina F. Belyaeva ◽  
Georgy T. Khukhuni
Language ◽  
1981 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 247
Author(s):  
Henrik Birnbaum ◽  
Louis G. Kelly

Babel ◽  
2015 ◽  
Vol 61 (4) ◽  
pp. 589-603
Author(s):  
Wook-Dong Kim

Broadly historical in its approach, this article explores how the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), or Sohak in Korean, a primary textbook for Confucianism in China, was translated into Korean at two different times with a span of seventy years between the versions in the sixteenth century. It argues that the two different versions of translation of the same book, Beonyeok Sohak and Sohak Eonhae, reflected not only significant differences in the principles and strategies of translation: free translation or literal translation and native words or foreign words, among other things; but they also revealed significant difference in the translators’ – or, for that matter, their commissioners’ – ideologies and worldviews. The two Korean versions of the Xiaoxue was thus a contested battleground for the scholars and the politicians. In sum, it claims that the debate on the methodology of translation is not just an issue specific to Western translation theory but also non-Western translation theory.


Author(s):  
Natalia Andriani ◽  
I Nyoman Rauh Artana ◽  
Made Ratna Dian Aryani

The research entitled "Translation Method and Ideology of Organ Kanyouku in Akutagawa Ryuunosuke's Short Story “Kappa" is aimed to study the methods and ideologies of translation applied in Akutagawa Ryuunosuke's short story, Kappa. The data source of the study is a short story entitled “Kappa” written by Akutagawa Ryuunosuke. This research was analyzed using the descriptive analysis method. The analysis of the translation method uses the method of translation theory by Newmark (1988), the ideology of translation theory by Venuti (2000) and the translation shift theory by Nida and Taber (1982). The results of this research indicates that in translating 19 kanyouku found in the data source. The translators only use five out of eight translation method proposed, there are two kanyouku use the communication translation method, 11 kanyouku use free translation methods, two kanyouku use the adaptation translation method; one kanyouku uses word for word translation method; and three kanyouku use the literal translation method. Regarding the ideology of translation by Venuti (2000), the results of this study indicates that there are 15 kanyouku that are translated through domestication and four kanyouku are translated through foreignization.


Author(s):  
Iskandar Iskandar ◽  
La Sunra ◽  
Nurul Aisyah

This research aims at finding out methods used to translate connotative and denotative phrases in the video subtitle of Mariana Atencio’s “Tedx Talk: What Makes You Special?”. The video was translated to Indonesian by Badaruddin Saahe and has been reviewed by Santi Deviyanti Rahayu. This research method was qualitative descriptive, focusing on Newmark’s translation theory. The data of this research were taken from the transcript of the video and the provided subtitles. This study revealed twenty-eight phrases with connotative meaning, and the translation process employed both single and mixed methods. Single method types of translation employed were faithful translation, adaptation, free translation, and idiomatic translation, while mixed methods employed faithful and adaptation, faithful and semantic, faithful and communicative, adaptation and communicative, free and idiomatic, and idiomatic and adaptation. This study also revealed twelve phrases with denotative meaning, in which the translator chooses to translate them denotatively using various methods, despite the phrases conveying other meanings. This relates to the second study issue, which explains the connection between denotative meaningful sentences and Newmark (1988) translation approach. Following his observations, the researcher discovered that only one method was used: word-for-word and literal translation. To translate phrases with this denotative meaning, the translator employs two ways simultaneously: word-for-word and literal, literal and adaptation, literal & faithful, faithful & communicative, and Idiomatic & communicative. The researcher may deduce from the previous explanation that mixed techniques and denotative meaning are related in the sense that the combined methods share the same qualities, namely direct, contextual, and communicative. As stated by Fromkin (2001), this is also related to the properties of the denotation itself.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Xiong Le

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an essential legacy of Chinese culture, which makes a great contribution to China and the world's medical fields. To make it accepted by more people from different countries, the translation of TCM becomes important. As an important branch of TCM, the study of prescription promotes the development of TCM, and its translation is also significant. However, there are various problems in TCM prescription translation and there are few standards in TCM translation. Thus, this research uses Christiane Nord's "Functionality plus Loyalty" Translation Theory to analyze the TCM prescription translation. Based on characteristics of prescription formation, the paper applies Christiane Nord's "Functionality plus Loyalty" theory to TCM prescription translation. It draws a conclusion that TCM prescription translation can be done according to "Functionality plus Loyalty" theory, and there are three ways of prescription names translation. They are literal translation, free translation and transliteration.


2017 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 376-388
Author(s):  
Esther Ruth Liu

In the discussion of the history of Christianity, the issue of translation is inevitably present, and yet the discipline of Translation Studies too often neglects the potential for insight that this rich history of translation can bring. This article seeks to reconcile these academic fields, allowing each to enlighten the other. In particular, by presenting the example of the nineteenth-century French Protestant missionary François Coillard (1834–1904) and his translation methods, the article posits colonial missionary narratives as useful not only for considering historical translation processes but also for reconsidering some of the assumptions of contemporary translation theory. By employing sources written by Coillard as well as those written about this ‘Livingstone français’, it challenges the assumptions prevalent in translation theory that the translator is invisible and that he works alone.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document