scholarly journals Linguistic Validation of Indonesian Version of the Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life Questionnaire

2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 293
Author(s):  
Putri Amelia Rooswita ◽  
Yunita Nita ◽  
Elida Zairina ◽  
Gesnita Nugraheni ◽  
Libriansyah Libriansyah

Background: One of the impacts experienced by diabetes mellitus patients is a decrease in their quality of life. The Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life (ADDQoL) is a widely used individualized diabetes-specific quality of life measure. However, there was no version available in the Indonesian language. Objective: This study is aimed to undertake linguistic validation, including a cultural adaptation of the ADDQoL questionnaire into the Indonesian language. Method: The original developer granted permission to use and modify the questionnaire. The international linguistic validation procedure developed by the Mapi Research Institute was used. There were six steps involved: forward translation, reconciliation, back translation, expert panel review by a psychologist and clinician, cognitive debriefing with diabetes patients, and proofreading. Result: Problems that arose during the linguistic validation process were resolved by finding conceptually equivalent alternatives and changing sentence structures to achieve equivalence in language, concept, and culture with the original version of the ADDQoL. The developer's team reviewed and discussed all actions taken. Cognitive debriefing interviews with five respondents showed that the ADDQoL questionnaire was simple to understand. Conclusion: The Indonesian version of the ADDQoL is linguistically and culturally validated. Further studies are needed to confirm the structure and reliability of the Indonesian ADDQoL.

2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 66-76 ◽  
Author(s):  
Seung-Ee Kim ◽  
Hyo Serk Lee ◽  
Ha Na Lee ◽  
Seo Yeon Lee ◽  
Min Soo Choo ◽  
...  

Purpose: Given the importance of evaluating the severity of overactive bladder (OAB) symptoms and outcomes after treatment, several questionnaires have been developed to evaluate OAB patients. However, only limited questionnaires are available in Korea for use with Korean patients. Therefore, this study aimed to develop Korean versions of OAB questionnaires through a rigorous linguistic validation process.Methods: The Indevus Urgency Severity Scale, Urgency Perception Scale, Urgency Severity Scale, and Patient Perception of Intensity of Urgency Scale underwent translation and linguistic validation. The linguistic validation procedure consisted of permission for translation, forward translations, reconciliation, back-translation, cognitive debriefing, and proofreading. Two independent bilingual translators translated the original version of each questionnaire, and a panel then discussed and reconciled the 2 initial translations. Next, a third independent bilingual translator performed a backward translation of the reconciled version into English. Five Korean patients diagnosed with OAB were interviewed for cognitive debriefing.Results: Each item of the questionnaires was translated into 2 Korean versions in the forward translation process. Terms such as ‘urgency’ and ‘wetting’ were translated into ordinary language by the translators and adjusted by the panel members to more conceptually equivalent terms in a medical context. In the back-translation process, the panel made a few changes regarding details based on a comparison of the back-translated and original versions. During the cognitive debriefing process, 5 patients provided a few pieces of feedback on the naturalness of the wording of the questionnaires, but generally agreed on the translated terms.Conclusions: In this study, the panel produced a successful linguistic validation of Korean versions of multiple OAB questionnaires, which can be utilized to evaluate the severity and treatment outcomes of OAB.


2021 ◽  
Vol 206 (Supplement 3) ◽  
Author(s):  
Martin Gottstein ◽  
Manolis Pratsinis ◽  
Sabine Güsewell ◽  
Patrick Betschart ◽  
Dominik Abt ◽  
...  

2013 ◽  
Vol 29 (7) ◽  
pp. 484-487 ◽  
Author(s):  
R Launois ◽  
A Mansilha ◽  
F Lozano

Our objective was to review the linguistic validation of the 20 item-ChronIc Venous dIsease quality-of-life Questionnaire (CIVIQ-20) in the countries that have used it since its publication in 1996. Seventeen linguistic versions of CIVIQ-20 were validated using forward/backward methodology in patients presenting with chronic venous disease, stages C0s to C4 of the CEAP (clinical, aetiological, anatomical and pathological) classification (patients with venous ulcers were excluded). Most obstacles in the cross-cultural validation of CIVIQ-20 related to content and semantic equivalence. Confirmation of cultural relevance by experts with the native language as their mother tongue and the use of forward/backward translation methodology partly resolved these difficulties. CIVIQ-20 is valid for the assessment of treatment effects in multinational studies.


2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 77-83 ◽  
Author(s):  
Young Eun Yoon ◽  
Sung Yong Cho

Purpose: Although cure rate and efficacy of treatment for urinary stone disease have been improved, clinicians have been indifferent to the quality of life (QoL) of stone patients in Korea. The objective of this study was to develop a Korean version of Wisconsin questionnaire about quality of life questionnaire (K-WISQOL) of stone patients for use in Korea.Methods: Linguistic validation was permitted for translation by its developers. Three bilingual nonspecialists and 11 panels who were actively involved in treating urinary stone patients performed the translation and linguistic validations. A trained interviewer and 5 Korean patients carried out cognitive debriefing.Results: Noun words such as “energy” and “responsibilities” were very difficult to translate to Korean. They were substituted by more comprehensive words. After backward translation, translated sentences showed a good agreement with the original WISQOL. During backward translation and the second reconciliation, previously translated Korean version was revised in 5 sentences. In the cognitive debriefing process, all 5 patients thought that these questions explained the patient’s situation well. Most of these respondents answered that explanatory notes of questionnaire were well written and the format of the questionnaire was easy to follow.Conclusions: The present study demonstrated that, despite language differences, translation and linguistic validation of the KWISQOL were successfully performed. This K-WISQOL could be useful tools for treatment plan and patient care.


2021 ◽  
Author(s):  
Stefana Cretu ◽  
Carmen Maria Salavastru

BACKGROUND The Cardiff Acne Disability Index (CADI) is a validated measurement instrument for quality of life evaluation in young patients with acne. The original version was designed in English, and it has been translated to other languages. An adaptation for the Romanian language was lacking. OBJECTIVE The main objective of this study was to evaluate the comprehensibility of the Romanian language adaptation of the CADI in a small sample of patients with acne. METHODS Guided by the team at Cardiff University, we conducted the stages of the standardized translation process—forward translation, the reconciliation of translated versions, back translation, and cognitive debriefing. The cognitive debriefing stage involved applying the CADI to a small sample of patients. This was followed by individual interviews in which each question was discussed. Ethical approval was obtained for the cognitive debriefing stage. We administered this measure as a web-based form. The completion times for each individual question and for the entire survey were automatically recorded. The interviews for assessing comprehensibility and suitability for the Romanian language and culture were also held as live, web-based meetings. RESULTS A total of 7 patients with acne—4 females and 3 males—aged between 19 and 34 years were included. All subjects were native speakers of the Romanian language. They had mild or moderate acne. The mean completion time for the survey was 3.28 minutes. The mean score for the CADI was 5.4286. All participants agreed that the language used in this quality of life measurement instrument was simple, clear, and adequate for their native language. CONCLUSIONS Despite the epidemiologic restrictions against COVID-19, through teledermatology, we achieved cultural adaptation for the CADI in a language that previously lacked a specific tool for assessing quality of life impairment in patients with acne.


2019 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 38-45 ◽  
Author(s):  
Yu. A. Safonova ◽  
O. M. Lesnyak ◽  
I. A. Baranova ◽  
A. K. Suleimanova ◽  
E. G. Zotkin

The aim is to carry out language adaptation and validation on the Russian sample of a special SarQoL questionnaire, designed to assess the quality of life of elderly people with sarcopenia. Material and methods. 100 patients over 65 years, mean age 74.0±6.5 years, observed on an outpatient basis were included. 50 from them had sarcopenia and 50 participants were without it. The diagnosis of sarcopenia was based on criteria developed by the European working group on sarcopenia (EWGSOP, 2010). The validation procedure was carried out in accordance with the Protocol. Results and discussion. There was a significant decrease in the overall quality of life according to SarQoL questionnaire in patients with sarcopenia compared with the control group without sarcopenia (50.65±14.23 and 75.10±14.46, respectively; p<0.001). High internal consistency of the SarQoL (Cronbach's á coefficient 0.924) was revealed. A significant positive correlation of domains with the overall SarQoL index in the range from r=0.37, p=0.0083 to r=0.92, p<0.001 was established. Moderate correlations of SarQoL with some domains SF-36 and the EQ-5D questionnaires were revealed. High internal consistency (ICC) of 0.935 (95% CI 0.91-0.96) was found. Conclusion. The Russian version of the SarQoL questionnaire is valid, consistent and reliable and can be used to assess the quality of life in older patients with sarcopenia.


Iproceedings ◽  
10.2196/35427 ◽  
2021 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. e35427
Author(s):  
Stefana Cretu ◽  
Carmen Maria Salavastru

Background The Cardiff Acne Disability Index (CADI) is a validated measurement instrument for quality of life evaluation in young patients with acne. The original version was designed in English, and it has been translated to other languages. An adaptation for the Romanian language was lacking. Objective The main objective of this study was to evaluate the comprehensibility of the Romanian language adaptation of the CADI in a small sample of patients with acne. Methods Guided by the team at Cardiff University, we conducted the stages of the standardized translation process—forward translation, the reconciliation of translated versions, back translation, and cognitive debriefing. The cognitive debriefing stage involved applying the CADI to a small sample of patients. This was followed by individual interviews in which each question was discussed. Ethical approval was obtained for the cognitive debriefing stage. We administered this measure as a web-based form. The completion times for each individual question and for the entire survey were automatically recorded. The interviews for assessing comprehensibility and suitability for the Romanian language and culture were also held as live, web-based meetings. Results A total of 7 patients with acne—4 females and 3 males—aged between 19 and 34 years were included. All subjects were native speakers of the Romanian language. They had mild or moderate acne. The mean completion time for the survey was 3.28 minutes. The mean score for the CADI was 5.4286. All participants agreed that the language used in this quality of life measurement instrument was simple, clear, and adequate for their native language. Conclusions Despite the epidemiologic restrictions against COVID-19, through teledermatology, we achieved cultural adaptation for the CADI in a language that previously lacked a specific tool for assessing quality of life impairment in patients with acne. Conflicts of Interest CMS receives royalties from Springer Nature, consulting fees from Vichy International, and support for attending meetings from Leo Pharma. SC has no conflicts of interest.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document