scholarly journals Korean Translation and Linguistic Validation of Urgency and Overactive Bladder Questionnaires

2020 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 66-76 ◽  
Author(s):  
Seung-Ee Kim ◽  
Hyo Serk Lee ◽  
Ha Na Lee ◽  
Seo Yeon Lee ◽  
Min Soo Choo ◽  
...  

Purpose: Given the importance of evaluating the severity of overactive bladder (OAB) symptoms and outcomes after treatment, several questionnaires have been developed to evaluate OAB patients. However, only limited questionnaires are available in Korea for use with Korean patients. Therefore, this study aimed to develop Korean versions of OAB questionnaires through a rigorous linguistic validation process.Methods: The Indevus Urgency Severity Scale, Urgency Perception Scale, Urgency Severity Scale, and Patient Perception of Intensity of Urgency Scale underwent translation and linguistic validation. The linguistic validation procedure consisted of permission for translation, forward translations, reconciliation, back-translation, cognitive debriefing, and proofreading. Two independent bilingual translators translated the original version of each questionnaire, and a panel then discussed and reconciled the 2 initial translations. Next, a third independent bilingual translator performed a backward translation of the reconciled version into English. Five Korean patients diagnosed with OAB were interviewed for cognitive debriefing.Results: Each item of the questionnaires was translated into 2 Korean versions in the forward translation process. Terms such as ‘urgency’ and ‘wetting’ were translated into ordinary language by the translators and adjusted by the panel members to more conceptually equivalent terms in a medical context. In the back-translation process, the panel made a few changes regarding details based on a comparison of the back-translated and original versions. During the cognitive debriefing process, 5 patients provided a few pieces of feedback on the naturalness of the wording of the questionnaires, but generally agreed on the translated terms.Conclusions: In this study, the panel produced a successful linguistic validation of Korean versions of multiple OAB questionnaires, which can be utilized to evaluate the severity and treatment outcomes of OAB.

2021 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 293
Author(s):  
Putri Amelia Rooswita ◽  
Yunita Nita ◽  
Elida Zairina ◽  
Gesnita Nugraheni ◽  
Libriansyah Libriansyah

Background: One of the impacts experienced by diabetes mellitus patients is a decrease in their quality of life. The Audit of Diabetes-Dependent Quality of Life (ADDQoL) is a widely used individualized diabetes-specific quality of life measure. However, there was no version available in the Indonesian language. Objective: This study is aimed to undertake linguistic validation, including a cultural adaptation of the ADDQoL questionnaire into the Indonesian language. Method: The original developer granted permission to use and modify the questionnaire. The international linguistic validation procedure developed by the Mapi Research Institute was used. There were six steps involved: forward translation, reconciliation, back translation, expert panel review by a psychologist and clinician, cognitive debriefing with diabetes patients, and proofreading. Result: Problems that arose during the linguistic validation process were resolved by finding conceptually equivalent alternatives and changing sentence structures to achieve equivalence in language, concept, and culture with the original version of the ADDQoL. The developer's team reviewed and discussed all actions taken. Cognitive debriefing interviews with five respondents showed that the ADDQoL questionnaire was simple to understand. Conclusion: The Indonesian version of the ADDQoL is linguistically and culturally validated. Further studies are needed to confirm the structure and reliability of the Indonesian ADDQoL.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 72-78 ◽  
Author(s):  
Martha Rosa ◽  
Elena Metcalf ◽  
Thiago Botter-Maio Rocha ◽  
Christian Kieling

Abstract Introduction Major depressive disorder (MDD) is prevalent among young people, with a high incidence during adolescence. It is, therefore, important to have reliable instruments to capture the construct of depression in this population. The objective of the present work is to describe the process of translation and cultural adaptation of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) – Long Version, into Brazilian Portuguese. Method We followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for translation and cultural adaptation, including the steps of preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing results and finalization, proofreading and final report. Cognitive debriefing was conducted in a sample of adolescent patients and their respective caregivers at mental health clinics affiliated with the Brazilian public health system. Results Results suggest that the items were well understood and that the MFQ seems to be an appropriate instrument for use with Brazilian adolescents and caregivers. Conclusions The Brazilian Portuguese MFQ – Long Version constitutes an adequate tool for the assessment of depression among adolescents. Future studies are required to evaluate psychometric properties of the instrument.


2019 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 247-253
Author(s):  
Henrique Prata Ribeiro ◽  
Inês Carreira Figueiredo ◽  
Joana Vitória-Silva ◽  
Pedro Barata ◽  
Eduardo Palha Fernandes ◽  
...  

Abstract Introduction Sexual dysfunction is common in individuals with psychiatric disorders and under psychotropic medication such as antidepressants and antipsychotics. Several scales have been developed to assess sexual function in these patients. The Arizona Sexual Scale (ASEX) is a five-item rating scale that quantifies sex drive, arousal, vaginal lubrication/penile erection, ability to reach orgasm, and satisfaction from orgasm. We describe the translation and cross-cultural adaptation of the ASEX into the Portuguese language, with the goal of contributing to the assessment of sexual function in Portuguese-speaking psychiatric patients under treatment with psychotropic drugs. Methods The translation and cross-cultural adaptation process thoroughly followed the steps recommended by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), namely: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing, finalization, proofreading, and final version. Results The process was successfully completed and no major differences were found between the translation, reconciliation and back-translation phases, with only small adjustments being made. Conclusion The translation of the ASEX was completed successfully, following international reference guidelines. The use of these guidelines is a guarantee of a Portuguese version that is qualitatively and semantically equivalent to the original scale. This availability of this new scale version will enable studies evaluating the sexual function of Portuguese-speaking psychiatric patients. Future studies may assess the validity of the scale for Portuguese-speaking populations.


2008 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 81-87 ◽  
Author(s):  
Kaniz Gausia ◽  
Jena D Hamadani ◽  
Md Manirul Islam ◽  
Mohammed Ali ◽  
Sultana Algin ◽  
...  

Standardized questionnaires for screening common health problems in the community often need to be translated for use in non-English speaking countries. There is a lack of literature documenting the process of translation of such questionnaire/scale that would enable their application in cross-cultural settings and standardization of the procedure. This paper reports the process of translation into Bangla of the widely used Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) for use in Bangladesh. Three methods: forward translation, committee translation, and back translation were used to ensure the equivalence of the translated version. Both the English and Bangla versions were piloted among 10 social science graduates who were proficient in both the languages. The concurrence of each respondent between the two versions showed a correlation coefficient of 0.98 (p<0.01). The Bland-Altman test also showed a high degree of agreement. The piloted version was also tested with 15 women in the postnatal period and found to be suitable for women with lower educational attainment. The documentation of the translation process and the lessons learnt would be helpful in similar settings where screening questionnaires need to be adapted for local use.DOI = 10.3329/bmrcb.v33i3.1138Bangladesh Med Res Counc Bull 2007; 33: 81-87


2017 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 205979911774140 ◽  
Author(s):  
Ghazwan Toma ◽  
Timoty C Guetterman ◽  
Tareq Yaqub ◽  
Nizar Talaat ◽  
Michael D Fetters

When using instruments written originally in a different language, the accuracy of translation is a crucial issue. The language and cultural interpretations can be barriers to healthcare access. Despite the need for a robust translation process, the existing literature offers little information about best practices for translation. Therefore, the purpose of this qualitative research was to illustrate a systematic approach to developing an accurate translation. We describe the process of developing an accurate and culturally relevant translation of the Connor–Davidson Resilience Scale (CD-RISC) from English to Arabic. The CD-RISC is a healthcare instrument to measure resilience and comprises 25 items rated on a 5-point scale, with higher scores reflecting increased resilience. Resilience is an important healthcare construct that can be applied to research on mental illness and adaptation ability. For instance, increased resilience appears to protect against diminished mental health. The translation process began as two individuals independently translated the CD-RISC into Arabic. A third person combined the two translations to produce a reconciled version. A fourth individual then back-translated the reconciled Arabic version to English. To resolve difficult-to-translate segments, the research team consulted with the instrument developer and then conducted cognitive testing with six individuals. A cultural research methodologist participated throughout the process. Among the 28 text segments in the CD-RISC (the title, instructions, scoring, and 25 items), the best equivalency in Arabic came from eight segments of each forward-translation. The remaining 12 segments were similar. Each the back-translation and cognitive testing contributed to seven revisions. The robust translation procedures detailed can be used by researchers to develop best-quality translations.


2016 ◽  
Vol 34 (2) ◽  
pp. 98-105 ◽  
Author(s):  
Argerie Tsimicalis ◽  
Sylvie Le May ◽  
Jennifer Stinson ◽  
Janet Rennick ◽  
Marie-France Vachon ◽  
...  

Sisom is an interactive tool designed to help children communicate their cancer symptoms. Important design issues relevant to other cancer populations remain unexplored. This single-site, descriptive, qualitative study was conducted to linguistically validate Sisom with a group of French-speaking children with cancer, their parents, and health care professionals. The linguistic validation process included 6 steps: (1) forward translation, (2) backward translation, (3) patient testing, (4) production of a Sisom French version, (5) patient testing this version, and (6) production of the final Sisom French prototype. Five health care professionals and 10 children and their parents participated in the study. Health care professionals oversaw the translation process providing clinically meaningful suggestions. Two rounds of patient testing, which included parental participation, resulted in the following themes: (1) comprehension, (2) suggestions for improving the translations, (3) usability, (4) parental engagement, and (5) overall impression. Overall, Sisom was well received by participants who were forthcoming with input and suggestions for improving the French translations. Our proposed methodology may be replicated for the linguistic validation of other e-health tools.


2017 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 7 ◽  
Author(s):  
Bogdan Robert Ioane

Introduction: This study seeks to understand whether a back translation process can produce culturally adapted statements. Economic materialism levels are often studied using materials designed in English for the Western subject. This study revolves around culturally adapting, for use in China, economic materialism research instruments that were originally created in English for use in the West.Methods: This study used an instrument translation process followed by a validation step in order to culturally adapt research constructs not originally designed for subjects in China. The study consisted of six main steps: forward translation, reconciliation, blind back translation, expert committee review, validation, and statistical analysis. Results: Inadequate back translated items were identified. The analysis revealed several items that should be redesigned specifically for the Chinese cultural context. This study shows that the back translation process may be insufficient, and that Western-developed research instruments can be improved through a process of cultural adaptation.


2017 ◽  
Author(s):  
Deborah Hall ◽  
Silvia Zaragoza Domingo ◽  
Leila Z Hamdache ◽  
Vinaya Manchaiah ◽  
Spoorthi Thammaiah ◽  
...  

Objective To raise awareness and propose a good practice guide for translating and adapting any questionnaire to be used for comparisons across populations divided by language or culture.Design Relevant methodological literature across ENT/Audiology and other healthcare fields was reviewed. The collective experience from the authors, members of the International Collegium of Rehabilitative Audiology and TINNET were also incorporated in this recommendation.Results Criteria for selecting an appropriate questionnaire were considered, followed by a set of guidelines for cross-cultural adaptation. Six steps promote a good-quality translation that is functionally equivalent to the original questionnaire and account for any cultural differences: 1) Preparation for translating a questionnaire, 2) The translation process – forward translation, 3) The translation process – back translation, 4) Committee review, 5) Field testing, and 6) Review and finalisation of the translation. Published examples illustrate how these steps have been implemented and reported. Conclusions Following this step-by-step guide can improve functional equivalence with the target-language version and promote quality assurance in multinational trials and outcome evaluations. A checklist of the preferred reporting items is included to help investigators make informed choices about conducting or omitting any items. We recommend using the checklist to document these decisions in any resulting publication.


2015 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 49-54 ◽  
Author(s):  
Line Kjeldgaard Pedersen ◽  
Ole Rahbek ◽  
Lone Nikolajsen ◽  
Bjarne Møller-Madsen

AbstractBackground and aimsAssessment of pain in children with cognitive impairment (CI) including cerebral palsy (CP) is difficult. Several pain assessment tools have been developed and validated for use in children with CI. The revised Face, Legs, Activity, Cry and Consolability score (r-FLACC) includes core behaviours of children with CI and adds an open-ended descriptor for individualisation (5 items assigned 0–2 points, total range 0–10). Other pain assessment tools including individual pain behaviours are the Individualised Numeric Rating Scale (INRS) and the Paediatric Pain Profile (PPP). Both the Noncommunicating Childrens’s Pain Checklist – Postoperative version (NCCPC-PV) and the Echelle Douleur Enfant San Salvador (DESS) are developed from core pain behaviours for children with CI but have no possibility for individualisation. For successful clinical application a pain assessment tool should not only be reliable and valid, but also clinically feasible. The aim of this study was to select the most valid and feasible pain assessment tool for children with CI and translate that tool into Danish.MethodsA literature review on studies on pain, pain assessment tools, feasibility and CI was performed. Studies were evaluated with focus on children with CI not able to self-report pain and the r-FLACC was chosen for translation. A10 step translation process guideline was used from the Translation and Cultural Adaptation Group, which describes preparation, forward translation, reconciliation, back translation, back translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing, finalisation, proofreading, and final report.ResultsStudies show that the r-FLACC is superior regarding clinical feasibility. The r-FLACC is a useful tool for assessing pain in children with CI due to its ease to use in a clinical setting and its use of both core and individual pain behaviours. In the back translation review discrepancies of words between the original and the back-translated English versions were assessed and in three of nine discrepancies a word was changed. In the cognitive debriefing no issues were found regarding understandability, interpretation or cultural relevance of the translation. No other language translations of the r-FLACC score have been published; hence the harmonisation step with a comparison of the English back translations was not possible.ConclusionsThe r-FLACC is assessed to have the most preferable profile with use of core pain behaviours, flexibility regarding individualisation, good psychometric properties, and high clinical feasibility; hence suited for use in Danish children with CP. A Danish version of the r-FLACC score now exits and may be used in a clinical setting for the assessment of pain.ImplicationsIt is important for health-care professionals to be able to assess pain in hospitalized children with CP who are not able to self-report. The r-FLACC score is clinically feasible and has the potential for becoming the gold standard of pain assessments in children with CP. A standardised approach to pain assessment may lead to an increased focus on pain and help improve the treatment of pain in children with CP in Denmark.


2020 ◽  
Author(s):  
Isabelle Pagé ◽  
Marianne Roos ◽  
Olivier Collin ◽  
Sean Dean Lynch ◽  
Marie-Eve Lamontagne ◽  
...  

BACKGROUND From the early stages of development of a new tool or device to its implementation in real-life settings, it is crucial to take the perception of potential users into consideration. A number of theories have been proposed to better understand acceptance of technology. The Unified Theory of Acceptance and Use of Technology (UTAUT) combines eight of these theories and has been shown to accurately predict technology acceptance. An extended version, the UTAUT2, was proposed in 2012 and includes three new concepts to accurately analyze acceptance and usage of technology from a consumer perspective. No validated Canadian French version of this tool currently exists. OBJECTIVE The main objective was to cross-culturally adapt the UTAUT2-based questionnaire for use in the French-Canadian population. A cognitive debriefing involving potential users (workers) and experts (rehabilitation clinicians) was included to confirm clarity and relevance of questionnaire content. METHODS The procedure was developed in line with published guidelines and included five steps: (1) Forward translation by two bilingual members of the research team, (2) Synthesis of the translated versions by the research team, (3) Backward translation by two other bilingual members, (4) Synthesis by a multidisciplinary committee and proposal of the Pre-final Canadian French UTAUT2-based questionnaire, and (5) Cognitive debriefing. Cognitive debriefing consisted in the assessment of the clarity of the pre-final version content by a French-Canadian sample of potential responders (i.e. workers) and by an expert panel of rehabilitation professionals. Experts also appraised the relevance of each item of the pre-final version. Any questionnaire content or item not reaching an 80% inter-rater agreement for clarity or relevance was re-evaluated by the multidisciplinary committee until a final version was unanimously approved. RESULTS The multidisciplinary committee (n=6) was composed of researchers and clinicians from four different backgrounds. Twelve workers and 12 experts participated in the cognitive debriefing step. Each content or item (n=40) was judged as "clear" by at least 92% of the worker sample. When clarity was assessed by the experts, six terms/phrases did not reach 80% agreement and were therefore reviewed by the multidisciplinary committee. Four of the 27 items were also reviewed by the committee following the experts’ relevance assessment. The final version of the Canadian French UTAUT2-based questionnaire was approved unanimously by the members of the multidisciplinary committee. CONCLUSIONS The final version of the Canadian French version of the UTAUT2-based questionnaire is culturally appropriate for use in French-speaking Canada. Further studies are necessary to determine its psychometric properties.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document