TEACHING TRANSLATION OF CROSS-CULTURAL SENSES BASED ON COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ‘ANIMAL’ COMPONENT IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Author(s):  
Elena Vladimirovna Musina ◽  
Diana Alekseevna Tishkina
2018 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 173-197 ◽  
Author(s):  
Marina Bondi ◽  
Danni Yu

This article investigates direct quotations in a corpus of corporate social responsibility (CSR) reports in Italian, Chinese, and English. The corpus is composed of 60 CSR reports published by Italian, Chinese, and American companies in the banking and energy sector. The study aims at exploring what types of textual voices are involved in the discourse of CSR reporting and how different sources of voices are represented, using the framework of social actor representation proposed by Van Leeuwen. The results show that the voices presented in direct quotations are often “orchestrated” by companies into “symphony” rather than “polyphony.” Most of the sources of direct quotations are represented as individuals with specified names. The comparative analysis shows that companies from different cultural backgrounds present different preferences in selecting and representing the various sources. The Italian and American CSR reports present more voices from managers, while the Chinese CSR reports show a clearer preference for voices from employees and clients.


2003 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1-19 ◽  
Author(s):  
Susan Foster ◽  
Patricia Mudgett-Decaro ◽  
Sangeeta Bagga-Gupta ◽  
Lieke De Leuw ◽  
Lars-Åke Domfors ◽  
...  

2010 ◽  
Vol 2010 (1) ◽  
pp. 1-6 ◽  
Author(s):  
YVES FASSIN ◽  
ANNICK VAN ROSSEM ◽  
HEIDI HOIVIK ◽  
ELISABETH GARRIGA ◽  
SILVANA SIGNORI ◽  
...  

1997 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 201-205
Author(s):  
Nadia Mankovskaya ◽  

This comparative analysis of multiple variants of the aesthetics of simulacrum as equal and autonomous participants in the postmodern polylogue presents a principle of creation of a 'third reality', which unites foreign and Russian elements. Making an artifact out of an artifact leads to a theory of artistic relativism. This type of simulacra give artistic cross-cultural results with an additional aesthetic effect representing fragments of a postmodern mosaic culture.


2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 1640-1648
Author(s):  
Kholmuradova Leyla Eshkuvvatovna ◽  
Maya Sultanova Tuychievna ◽  
Sharofova Diyora Furkatovna ◽  
Mamarizaeva Farangiz Zohidjon Qizi

At present, in connection with globalization, the language is especially interested in cross-cultural understanding. Today, the interest in the study of original and translations of the text "Silence" in the world literary process is attracting the attention of orientalists and translators around the world. The scientific study of the content and phrase logical aspects of the novel "Silence" by world scholars, such as the creative personality, the writer's creative method, artistic skills, allows to identify and evaluate the features of the development of literature. According to structure of phrases, a phrase is a lexical unit that is equivalent to a sentence, semantically whole, has a generalized meaning, is not created in the speech process, but is ready to be introduced into the speech. According to the linguist Mamatov, phrases are a separate unit of language, which, according to their structure, is a free connection or equivalent to a sentence, fully or partially semantically reconstructed figurative, stable phrases. Phrases are specific figurative expressions of people's conclusions based on observation of life events, assessment of acceptable and unacceptable actions in society, generalization of life experiences. Writers are often not content to select and use phrases appropriate to the purpose of the image.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document