scholarly journals Comparative analysis of the usage of concept "hospitality" in the phraseological units of English, Russian and Uzbek languages on the basis of the English translation of the novel “Silence” by S.Ahmad

2021 ◽  
Vol 5 (S1) ◽  
pp. 1640-1648
Author(s):  
Kholmuradova Leyla Eshkuvvatovna ◽  
Maya Sultanova Tuychievna ◽  
Sharofova Diyora Furkatovna ◽  
Mamarizaeva Farangiz Zohidjon Qizi

At present, in connection with globalization, the language is especially interested in cross-cultural understanding. Today, the interest in the study of original and translations of the text "Silence" in the world literary process is attracting the attention of orientalists and translators around the world. The scientific study of the content and phrase logical aspects of the novel "Silence" by world scholars, such as the creative personality, the writer's creative method, artistic skills, allows to identify and evaluate the features of the development of literature. According to structure of phrases, a phrase is a lexical unit that is equivalent to a sentence, semantically whole, has a generalized meaning, is not created in the speech process, but is ready to be introduced into the speech. According to the linguist Mamatov, phrases are a separate unit of language, which, according to their structure, is a free connection or equivalent to a sentence, fully or partially semantically reconstructed figurative, stable phrases. Phrases are specific figurative expressions of people's conclusions based on observation of life events, assessment of acceptable and unacceptable actions in society, generalization of life experiences. Writers are often not content to select and use phrases appropriate to the purpose of the image.

2019 ◽  
pp. 89-100
Author(s):  
Mubashira BAROTOVA

Эркин Аъзам асарлари дунё тилларига ўгирилмоқда. Мақолада ёзувчининг “Шовқин” романининг инглиз тилига таржимасида миллий хусусиятларнинг берилиши аслият билан қиёслаб ўрганилган.“Шовқин” романи миллий руҳияти билан ажралиб туради. Асар Аъзам Обидов томон идан инглиз тилига таржима қилинган. Муаллиф асарнинг инглизча таржимасига хос хусусиятларни умумлаштиради. Қиёсларшуни кўрсатадики, мутаржим аслиятни етказшга ҳаракат қилган. Бу, хусусан, ўзбек характерига хос хусусиятлар ифодасида кўринади. Бироқ романтаржимасида айрим ноқисликлар ҳам кузатилади. Бу портрет ва характерлар тасвирида, сўз ва иборалар таржимасида кўпроқ кўзга ташланади. Асар таржимасидан мақсад – ўзбек халқи ҳаёти саҳифаларини дунё китобхонларига етказиш, халқлар, адабиётлар, маданиятлараро алоқаларни мустаҳкамлашга қаратилган. Работы Эркина Азама переведены на разные языкимира . В частностина английский язык, перевод на который литературных произведений автора является своеобразным. В статье исследуются особенности перевода национальных особенностей романа «Шовкин» («Шум») на основе сравнительного анализа.Роман Эркина Азама «Шум»отличается своим национальным духом. Это произведениебыл опереведенона английский язык Агзамом Обидовым, котороеявляется одним из больших достижений переводчика. Перевод романа и сравнительный анализ показывают, что переводчик Азам Обидов стремился передать оригинальность работы, особенно это касается характерных черт узбекского характера. Тем не менеероман содержит некоторые недостатки, которые наблюдаются впереводе изображения портретов и персонажей, определенных слов и фраз. Цель перевода романа — донести читателю особенности жизни узбекского народа, укрепить узыдружбы народов, узнать литературуУзбекистана. The works by Erkin Azam are being translated into many world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin Azam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of a comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin Agzam's work, "Shovqin", is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated into English by Agzam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The interpretation and a comparative analysis shows that the translator Azam Obidov did his best to message the readers the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


The works of Erkin A’zam are being translated into the world languages. Specifically, there are unique characteristics of the English translation of the literary works by Erkin A’zam. The article deals with the translation of the national features of the novel on the basis of comparative analysis. One of the most prominent representatives of the modern Uzbek literature, Erkin A’zam’s novel “The Din” is distinguished by its national-cultural spirit. The work has been translated by A’zam Obidov. The article summarizes the national features of the novel. The translation and comparative analysis show that the translator A’zam Obidov did his best to message the reader the originality of the work, which is observed in particular on the features of the Uzbek character. However, there are some drawbacks, in terms of the description of the portraits and characters in the translation of particular words and phrases. The purpose of the translation is to introduce the Uzbek people’s lifestyle to the readers of the world; to strengthen the communication among people, literature, and intercultural society.


Author(s):  
Jia Fang ◽  
YanFang Hou

The novel the Romance of the Three Kingdoms (Sanguo yanyi 三國演義)stands out among the most famous and influential works in Chinese literature. It was read by readers from all levels of society from the Emperor down all over the world. At present, most researches of the Romance of the Three Kingdoms focus on its English translation and its communication in a certain country, especially concentrated in neighboring countries or regions surrounding China, such as Thailand, Japan and so on. In order to provide researchers with a comprehensive and systematic review about its spread and impact, this research intends to investigate the current communication situation of the Romance of the Three Kingdoms in various countries from three aspects of communication form, communication strategies and communication effect. Then it is found that the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms has diversified forms and various communication strategies, but there are still some deficiencies and problems in the process of overseas communication. In order to solve these problems, this paper puts forward corresponding suggestions from the perspectives of "communicator", "communication content" and "communication channel", with an aim to provide some reference for the overseas communication of the Romance of the Three Kingdoms.


Target ◽  
2020 ◽  
pp. 1-25
Author(s):  
Leonora Min Zhou

Abstract The concept of a cognitive map has been borrowed from psychology by literary scholars to denote the mental representation of the spatial layout of (a) storyworld(s). The classic Chinese novel 紅樓夢 Hongloumeng ‘The Story of the Stone’ (also known as The Dream of the Red Chamber) is particularly well-known for its topographic representation of a storyworld of self-contained totality and detailed veracity. Using David Hawkes’s English translation of the novel and various materials from his notebooks, this article demonstrates the translator’s (mental) cartographic effort to conjure up ‘maps in mind’ in response to the textual spatial cues. I argue that Hawkes’s cognitive maps offer explanations to some translational performances that have been too readily glossed over as insignificant. The article also aims to chart a new path forward for systematic investigation into the significance of the translator’s imaginative participation in ‘the world inside the text’, for the sake of an enriched understanding of translation, both as a product and a process.


2010 ◽  
Vol 38 (6) ◽  
pp. 773-776 ◽  
Author(s):  
Alexander Maxwell

This year marks the 25th anniversary of the publication of Miroslav Horch's 1985Social Preconditions of National Revival in Europe: A Comparative Analysis of the Social Composition of Patriotic Groups among the Smaller European Nationsin English translation. The work first appeared asDie Vorkämpfer der nationalen Bewegungen bei den kleinen Völkern Europasin 1968. The English translator of this famous study, Ben Fowkes, has since established himself as a prolific expert on East European nationalism (1996, 1999, 2000, 2002). Hroch's work has now influenced several generations of scholars interested in many different parts of the world. To examine its influence on the course of nationalism studies, this themed issue ofNationalities Papersoffers both a retrospective on Hroch's work and discussion of its continued relevance for several different branches of nationalism studies.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
Author(s):  
Manash Pratim Nath

David Diop is a French novelist of Senegalese descent. At Night All Blood Is Black is his second novel which was first published in French as Frère d’âme on the 16th of August, 2018. The English translation of the novel was done by Anna Moschovakis and published in November 2020. The translation later went on to win the 2021 International Booker Prize. Diop’s novel deals with the life of Alpha Ndiaye and through him that of Mademba, his more-than-brother. Set against the colonial backdrop Diop’s At Night All Blood Is Black deals with grief, violence, and death caused by the World War. It is as much the story of the violence of war as it is of the quotidian life of a Senegalese villager far removed from the settings of the French metropolis and the war.


2020 ◽  
Vol 6 (Extra-B) ◽  
pp. 149-154
Author(s):  
Rezeda Mukhametshina ◽  
Kadisha Nurgali ◽  
Svetlana Ananyeva

In the context of the new bi- and polylingual picture of the world, the novel continues to hold leading positions as the leading genre of prose. The Kazakh novel generalizes the aesthetically immanent factors of identity and is created in the Kazakh and Russian languages. Ethno-national identity is important for both the author and the characters. The modern phenomenology of perception actualizes not only the role of the anthropological turn, but also the role of the subjective factor - the reader. Comparative analysis allows you to look at the novel from different conceptual points of view. Transnational tendencies are intensely manifested in the work of prose writers. The search for answers to the most important questions of our time, the challenges of globalization contributes to the disclosure of the ethnocultural world. Opposition one's own/other, one's/another's allows to convey the national attitude and reveal the national image.    


2020 ◽  
Vol 8 (4) ◽  
pp. 49-51
Author(s):  
Gabriel Karthick K

The article examines the psychic trauma of youngsters during the crucial stage of their life. It gives a deep insight into the practical issues faced by youngsters, as explained by R.K. Narayan in his novel. It describes the complex transition of an adolescent mind into adulthood. The themes of the novel The World of Nagaraj are closely attached to real-life experiences of youngsters and also engross the psychology of young minds. The main objective is to analyze the common psychic issues of youngsters in the Indian context.


2016 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 307-315
Author(s):  
Ekaterina Gurina

The article deals with the stylistic peculiarities of the translations made by R. Pevear and L. Volokhonsky, L. and A. Maud, J. Carmichael of the novel Anna Karenina by L. Tolstoy on the basis of pragmastylistics and comparative analysis. It tries to analyze the text of the novel using the lingo-stylistic characteristics in accordance with the national bias in the way of thinking and individual creative preferences of every translator taking an attempt to introduce a foreign picture of the world to his countrymen. It underlines the impact of Tolstoy’s complicated attitude towards the customs and traditions of the Russian Orthodox church and the specific relationship of the author of the novel with God and its manifestation in the description of the heroes’ characters. In stresses how vital it may turn out to preserve the author’s ideostyle - lexis and syntax (the word order, the choice of them and the length of the sentences) for the successful interpretation of the writer’s views and stance by the reader.


2021 ◽  
pp. 097325862110600
Author(s):  
Aditi Paul ◽  
Saifuddin Ahmed ◽  
Karolina Zaluski

This study extends our understanding of the influence of culture on advertising within the novel context of online dating. People around the world have come to depend on online dating services (ODSs) to participate in the dating process. Since the norms and expectations of dating are influenced by a country’s cultural values, we expect ODSs to adapt their advertising messages to be congruent with these values. Using the Pollay–Hofstede framework, we examine the relationship between advertising appeals used by 1,003 ODSs from 51 countries and the cultural dimensions of these countries. Results showed that ODS advertisements appealed to people’s need for relationship, friendship, entertainment, sex, status, design and identity. The use of these appeals was congruent with only the individualism/collectivism and uncertainty avoidance cultural dimensions. Based on these results, we argue that ODS’s overwhelming use of culturally incongruent advertising messages can lead to a global transformation and homogenisation of the dating culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document