scholarly journals present perfect at the semantics/pragmatics interface: American English and Brazilian Portuguese

2006 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 239-250
Author(s):  
Karina Veronica Molsing

Modern theorists rarely agree on how to represent the categories of tense and aspect, making a consistent analysis for phenomena, such as the present perfect, more difficult to attain. It has been argued in previous analyses that the variable behavior of the present perfect between languages licenses independently motivated treatments, particularly of a morphosyntactic or semanticsyntactic nature (Giorgi & Pianesi 1997; Schmitt 2001; Ilari 2001). More specifically, the wellknown readings of the American English (AE) present perfect (resultative, experiential, persistent situation, recent past (Comrie 1976)), are at odds with the readings of the corresponding structure in Brazilian Portuguese (BP), the 'pretérito perfeito composto' (default iterativity and occasional duration (Ilari 1999)). Despite these variations, the present work, assuming a tense-aspect framework at the semantic-pragmatic interface, will provide a unified analysis for the present perfect in AE and BP, which have traditionally been treated as semantically divergent. The present perfect meaning, in conjunction with the aspectual class of the predicate, can account for the major differences between languages, particularly regarding iterativity and the "present perfect puzzle", regarding adverb compatibility.  

Corpora ◽  
2013 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 115-135 ◽  
Author(s):  
Xinyue Yao ◽  
Peter Collins

A number of recent studies of grammatical categories in English have identified regional and diachronic variation in the use of the present perfect, suggesting that it has been losing ground to the simple past tense from the eighteenth century onwards ( Elsness, 1997 , 2009 ; Hundt and Smith, 2009 ; and Yao and Collins, 2012 ). Only a limited amount of research has been conducted on non-present perfects. More recently, Bowie and Aarts’ (2012) study using the Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English has found that certain non-present perfects underwent a considerable decline in spoken British English (BrE) during the second half of the twentieth century. However, comparison with American English (AmE) and across various genres has not been made. This study focusses on the changes in the distribution of four types of non-present perfects (past, modal, to-infinitival and ing-participial) in standard written BrE and AmE during the thirty-year period from the early 1960s to the early 1990s. Using a tagged and post-edited version of the Brown family of corpora, it shows that contemporary BrE has a stronger preference for non-present perfects than AmE. Comparison of four written genres of the same period reveals that, for BrE, only the change in the overall frequency of past perfects was statistically significant. AmE showed, comparatively, a more dramatic decrease, particularly in the frequencies of past and modal perfects. It is suggested that the decline of past perfects is attributable to a growing disfavour for past-time reference in various genres, which is related to long-term historical shifts associated with the underlying communicative functions of the genres. The decline of modal perfects, on the other hand, is more likely to be occurring under the influence of the general decline of modal auxiliaries in English.


2012 ◽  
Vol 12 ◽  
Author(s):  
Amanda Post Silveira

This is a preliminary study in which we investigate the acquisition of English as second language (L2[1]) word stress by native speakers of Brazilian Portuguese (BP, L1[2]). In this paper, we show results of a multiple choice forced choice perception test in which native speakers of American English and native speakers of Dutch judged the production of English words bearing pre-final stress that were both cognates and non-cognates with BP words. The tokens were produced by native speakers of American English and by Brazilians that speak English as a second language. The results have shown that American and Dutch listeners were consistent in their judgments on native and non-native stress productions and both speakers' groups produced variation in stress in relation to the canonical pattern. However, the variability found in American English points to the prosodic patterns of English and the variability found in Brazilian English points to the stress patterns of Portuguese. It occurs especially in words whose forms activate neighboring similar words in the L1. Transfer from the L1 appears both at segmental and prosodic levels in BP English. [1] L2 stands for second language, foreign language, target language. [2] L1 stands for first language, mother tongue, source language.


Author(s):  
Sandra Madureira

ABSTRACT Consonant clusters occur both in Portuguese and English. However, clusters are more productive in English than in Portuguese and there are sequences which are only found in English.This study focuses on the contrasts between American English and Brazilian Portuguese consonant clusters and on three strategies Brazilian learners tend to apply when producing them: adding the high front vowel (epenthesis) between the consonants in the clusters, discarding consonants, or introducing phonetic changes. The relevance of introducing English clusters to Brazilian learners of English is pointed out and discussed under the framework of the Speech Learning Model (SLM).


2019 ◽  
Vol 29 ◽  
pp. 22
Author(s):  
Jos Tellings

Temporal questions with when and their counterparts in other languages display tense restrictions: they are incompatible with the present tense that is interpreted as 'currently ongoing', and English when-questions are incompatible with the present perfect. The existence of tense restrictions is one of the reasons why a theory of the semantics of questions should include an account of tense and aspect. I first propose an explanation of the tense restrictions based on the pragmatics of questions and partial answers. Then, I discuss how tense and aspectual operators can be added to Inquisitive Semantics (Ciardelli, Groenendijk & Roelofsen 2018).


Author(s):  
Adauri Brezolin ◽  
Tatiane de Paula Bóvis Spinetti

Translating wordplays has been considered a challenging task and an appropriate exercise for building (meta)linguistic awareness in translation students. By comparing wordplays from American sitcom 2 Broke Girls translated from American English into Brazilian Portuguese, we discuss, in this article, the main mechanisms used to generate and translate wordplays. For solutions considered ineffective in the target language, suggestions are offered emphasizing the creative and pragmatic aspects surrounding this linguistic event. Our results show that it is possible to encourage creativity among translation students if suitable techniques, such as free association, are adopted in the classroom. Our discussion can be a useful didactic tool for reflecting on theoretical and practical aspects related to wordplays, (meta)linguistic awareness and creativity. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0847/a.php" alt="Hit counter" /></p>


Author(s):  
Amanda Post da Silveira

In this paper we investigated how L1 word stress affects L2 word naming for cognates and non-cognates in two lexical stress languages, Brazilian Portuguese (BP, L1) and American English (AE, L2). In Experiment 1,  BP-AE bilinguals named a mixed list of disyllabic moderate frequency words in L1 (Portuguese) and L2 (English). In Experiment 2, Portuguese-English bilinguals named English (L2) disyllabic target words presented simultaneously with auditory Portuguese (L1) disyllabic primes. It is concluded that word stress has a task-dependent role to play in bilingual word naming and must be incorporated in bilingual models of lexical production and lexical perception and reading aloud models.


2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 129-153 ◽  
Author(s):  
VALENTIN WERNER ◽  
ROBERT FUCHS

This article offers an analysis of present perfect (PP) use in Nigerian English (NigE), based on the Nigerian component of theInternational Corpus of English(ICE). First, we analyze variable contexts with the Simple Past (PT; determined by temporally specified contexts) as one of the main competitors of the PP, and thus assess the PP-friendliness of NigE in contrast to other varieties. We further provide an alternative measure of PP-friendliness and test register effects in terms of normalized and relative PP and PT frequencies. Our results indicate an overall reduced PP-friendliness of NigE and show internal variability in terms of PP frequencies in different variable contexts. As regards register effects, NigE does not show less variability of PP frequencies compared to British English (BrE). However, the distribution of the PP across registers in NigE does not follow the British pattern where certain registers are particularly PP-friendly. We discuss potential determining factors of the low frequency of the PP in NigE, and conclude that neither substrate influence nor general learning mechanisms on their own can comprehensively account for it. Instead, we suggest that historical influence from Irish and perhaps (at a later point) American English, in conjunction with general learning mechanisms, may be responsible.


2001 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 343-373 ◽  
Author(s):  
Devyani Sharma

One of the challenges in characterizing non-native varieties of English is accounting for variant uses of ostensibly standard English forms. The present corpus study examines both quantitative and qualitative aspects of pluperfect use in Indian English (IndE), British English (BrE), and American English (AmE). IndE is found to differ from native usage by associating had + V-ed with present perfect and preterite meanings. Licensing of pluperfect contexts by time adverbials is also found to be significantly lower in IndE. AmE shows the lowest overall use of the pluperfect and the highest use of disambiguating adverbials. Thus, AmE and IndE show distinct patterns of divergence from BrE. Variation within IndE exhibits a tendency for greater non-nativeness in regional (vs. national) press and in bureaucratic (vs. press) registers, suggesting a multidimensional distribution of IndE nonstandardness in India. These nonstandard uses are shown to convey new pragmatic meanings deriving from ambiguity in the native system and reinforcement from substrate languages. Finally, these changes are evaluated in relation to the broader tense–modality–aspect system of IndE as well as those of other non-native Englishes which exhibit similar characteristics.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document