scholarly journals Harmonization of TIQA standards for specialized texts

2021 ◽  
Vol 5 (S2) ◽  
pp. 678-696
Author(s):  
Roksolana V. Povoroznyuk

This research explores translation and interpreting quality assessment standards (TIQA), selecting those fit for the purpose of specialized translation quality assurance, with the aim to systematize them into a step-by-step framework, referred to as “the TIQA pyramid”, a framework that provides valid and reproducible benchmarks that are endowed with universal features and reflected in codes of ethics and professional standards. The TIQA standards may be subdivided into two major groups: text-oriented and ethical-deontological ones. Such classification is based on the notion of translation quality which is the projection of a translator (interpreter)’s personality (inchoate quality assurance arising out of a system of ethical and deontological precepts), or of textual requirements (choate quality assurance arising out of a system of text-oriented criteria). The “pas-de-trois” in a translated interaction among the commissioner of a specialized translation, its performer and end-user is grounded in the presumably existing mediated communication contract (typically a translation brief). Its positive upshot is manifested in the confidence-imbued multi-party polypragmatic interlingual and intercultural behaviour; the negative, however, is underscored by its implicit nature which leads to the absence of a concerted system of quality criteria, resulting in a lack of satisfaction and mutual trust.

Target ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Silvia Parra-Galiano

Abstract This article proposes a hierarchy of translator and reviser competences in prototypical scenarios in legal translation with a view to determining the most appropriate revision foci to ensure translation quality. Built on a prior characterisation of the most common professional translator profiles in legal translation, the proposal for a hierarchy of competences derives from two premises: (1) The professional profile of those who translate and revise legal documents is very diverse in terms of competence and qualifications (training and experience), and (2) translation competence and specialist knowledge in legal fields (i.e., domain competence) are fundamental when revising to guarantee the quality of legal translations. The proposal is framed by quality assurance in legal translation through a revision process based on (1) the coherent management of the work of the translators and revisers involved in the translation project, and (2) the appropriate methodology for revision applied to legal translation by adapting the revision mode’s focus to ensure its effectiveness. Six common scenarios are identified in light of the translators’ profiles, for which revisers’ profiles are then proposed in order to detect any legal translation competence deficiencies among translators, and thus ensure quality.


2021 ◽  
pp. 95-101
Author(s):  
Yu.N. Pak ◽  
◽  
Zh.S. Nuguzhinov ◽  
D.Yu. Pak

Worked out is the analyzes of development of the Kazakhstan system of standardization of higher education on the example of several generations of state educational standards. Their features are examined in structural terms, as well as in terms of the requirements for the compulsory minimum of the educational content, the level of preparedness of graduates and learning outcomes. The dynamics of transformations in the context of expansion of universities academic freedoms, the ratio of compulsory and university components of educational programs is shown. The role of educational and methodological associations of universities of the Republic of Kazakhstan in the development of the regulatory and legal support of the educational process is emphasized. The relevance of introducing the competence-based approach in higher education on the basis of combining educational and professional standards is noted. It is shown that inconsistent and hasty reforms, uncompetitive level of teachers’ remuneration, expanding bureaucratization, underdeveloped quality assurance culture do not contribute to the successful modernization of higher education.


2011 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 70 ◽  
Author(s):  
Geoffrey K Korir ◽  
Jeska Sidika Wambani ◽  
Ian K Korir

Background. The wide use of ionising radiation in medical care has resulted in the largest man-made cause of radiation exposure. In recent years, diagnostic departments in Kenya have adapted the high-speed film/screen combination without well-established quality control, objective image quality criteria, and assessment of patient dose. The safety of patients in terms of justification and the as-low-as-reasonably-achievable (ALARA) principle is inadequate without quality assurance measures. Aim. This study assessed the level of film rejects, device performance, image quality and patient dose in 4 representative hospitals using high-speed film/screen combination. Results. The X-ray equipment quality control tests performance range was 67% to 90%, and 63% of the radiographs were of good diagnostic value. The measured prevalent chest examination entrance surface dose (ESD) showed levels above the international diagnostic reference levels (DRLs), while lumbar spine and pelvis examination was the largest source of radiation exposure to patients. Conclusion. The optimisation of patient protection can be achieved with optimally performing X-ray equipment, the application of good radiographic technique, and continuous assessment of radiographic image quality.


Author(s):  
Yuliia Hryniuk

The scientific article presents a navigation scheme for guiding the principles of professional ethics of HR-managers according to the code of ethics approved by the Society for Human Resource Management (SHRM). The content and professional and ethical guidelines for them are determined according to each of the principles, including: professional compliance, professional development, ethical leadership, impartiality and fairness, conflict of interest, use of information. In addition, a navigator of professional ethics standards has been formed, guided by specialists of recruitment agencies (recruitment managers or recruiters) in relation to clients of customers (individuals – job seekers and legal entities – employers), based on the analysis of large network and boutique recruitment sites of USA companies and codes of ethics for recruiters, developed by international recruitment associations, as well as independently supplemented by the author. In particular, the paper considers such professional standards as: absence of discriminatory manifestations in relation to the candidate at all stages of selection; ban on their enticement, including through the principle of practice “off-limits” (studied different approaches to the scale of its distribution, timing, obstacles to “closed access” for employment intermediaries, provided proposals to avoid conflicts of interest in its use); ensuring the confidentiality of information; constant communication with the customer company; providing the most reliable information to the candidate and the employer; consent from the candidate for the transfer of his personal data; inadmissibility of the offer of one candidate to several customers; refusal to cooperate with “unreliable” clients; prevention of informal relations between the specialist of the recruiting agency and the candidate. It was found that the development of a civilized recruitment market in Ukraine is hindered by the lack of consolidated, adapted to the domestic realities of the recruitment business and officially recognized by its representatives as professional standards of the code of ethics for recruiters.


2021 ◽  
pp. 36-50
Author(s):  
Carla Reinken ◽  
Paul Greiff ◽  
Nicole Draxler-Weber ◽  
Uwe Hoppe

Target ◽  
2018 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 310-331 ◽  
Author(s):  
Christopher D. Mellinger

Abstract Editing and revision are regularly incorporated into professional translation projects as a means of quality assurance. Underlying the decision to include these tasks in translation workflows lay implicit assumptions about what constitutes quality. This article examines how quality is operationalized with respect to editing and revision and considers these assumptions. The case is made for incorporating revision into translation quality assessment models and employs the concepts of adequacy, distributed cognition, and salience – and their treatment in the research on cognitive translation processes, post-editing, and translation technology – in order to re-think translation quality.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document