Analysis of English-Korean Translator Training Textbooks: Focusing on Translation of English Passives into Korean

2021 ◽  
Vol 12 (5) ◽  
pp. 349-362
Author(s):  
Silo Chin ◽  
Won Eunha
Keyword(s):  
2002 ◽  
Vol 41 (1) ◽  
pp. 84-96 ◽  
Author(s):  
Janet Fraser

Abstract The aim of this article is to consider whether the training of student translators should be product-driven or process-driven. The author briefly comments on why current translation theory sometimes seems unhelpful to trainee and practising translators. Then she presents the findings of two studies of professional translators at work, and finally, from an analysis of the processes professionals engage in, she draws up some principles for a systematic approach to translator training.


2017 ◽  
Vol 62 (1) ◽  
pp. 155-177 ◽  
Author(s):  
Mona Arhire

Formal links are naturally associated with cohesion as one of the main features of discourse. Cohesion has been extensively discussed in the literature especially in terms of the mechanisms generating it, but also in terms of its equivalence in translation. As with any type of discourse, the communicative value of translated texts is enhanced by their cohesive texture. Less attention has been granted to the translation of formal links carrying additional functions though. This study examines some cohesive devices in student translations with a special focus on the translatability of ellipsis, substitution and reference when they are enriched with stylistic, sociolectal and rhetorical values. The study is based on a translational learner corpus consisting of Romanian graduate students’ translations of a short story from English into Romanian. The methodology for assessing and analyzing the learner corpus is of both quantitative and qualitative nature and employs simplification, explicitation and neutralization. The conclusions comprise insights into some problematic areas in the trainees’ translations, as well as observations related to contrastive aspects of cohesive devices between English and Romanian. A teaching methodology is subsequently derived from the findings in an attempt to offer a more comprehensive approach to the pedagogy of translating cohesive devices with stylistic load.


2020 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 68-83
Author(s):  
Gabriella Kovács

AbstractHumour has various faces and forms, deriving from double meanings, situations, wordplay, often with hidden or obvious cultural references. It may also be subjective; the same things may seem humorous for some people and not funny at all for others. Probably most translators would agree that translating humour is definitely a very challenging task, especially when it is strictly related to the language itself or to a certain culture or community. However, there are certain forms of humour, especially situational or anecdotal, which focus on universal aspects or elements of human life, and therefore may be understood and considered as funny by people from different cultures. In this study, we discuss some theories, principles, recommended techniques and strategies related to translating jokes, wordplay, and humorous idioms which in our opinion may be included in the translator-training curriculum. We also examine the strategies and techniques used by a group of translator trainees in their second year of studies in translating humour from English into Hungarian, focusing on the difficulties they encountered, in order to assess their needs and include more practice and useful tips in the training process.


Author(s):  
Ольга ЛЕМЕШКО ◽  
Валентина ГАПОНОВА

The main task of the higher educational establishment is to prepare graduates for modern dynamic national and international labour markets that demands to find the way into teaching practices, which can respond to the created expectations. Nowadays reality of the translation market reveals problems in translator training. Ukrainian teachers and scientists will have to re-think existing translator training programmes in terms of present-day market demands to professionals and to work out comprehensive educational professional programs. They should look for ways how to manage limitations caused by changes in the global situation taking into account that the profession of translator requires profound knowledge in various spheres of life. The successful implementation of future translators depends on their professional training that includes forming of communicative competence and also allows them to perform all the functional responsibilities provided for their profession. The main idea for this article is the relationship between the training process and the profession. The characteristics of today’s translation market have been examined and the issues that are addressed in modern translator training have been analysed. The definition of the term translation has been presented. Characteristics of translator’s professional activity have been distinguished and components of comprehensive educational professional programs were investigated. The requirements for a professional translator should be an integral part of the standard, as they are the subject of further elaboration. In international practice among the most important are the requirements of maintaining a high level of their own professional skills and knowledge, the ability to solve translation problems of a new type, the ability to translate and summarize texts in one language from another, regularly improve their skills. The content of the requirement, the characteristics of professional activity, the necessary knowledge and skills have been determined in the articles.


Author(s):  
Adauri Brezolin ◽  
Tatiane de Paula Bóvis Spinetti

Translating wordplays has been considered a challenging task and an appropriate exercise for building (meta)linguistic awareness in translation students. By comparing wordplays from American sitcom 2 Broke Girls translated from American English into Brazilian Portuguese, we discuss, in this article, the main mechanisms used to generate and translate wordplays. For solutions considered ineffective in the target language, suggestions are offered emphasizing the creative and pragmatic aspects surrounding this linguistic event. Our results show that it is possible to encourage creativity among translation students if suitable techniques, such as free association, are adopted in the classroom. Our discussion can be a useful didactic tool for reflecting on theoretical and practical aspects related to wordplays, (meta)linguistic awareness and creativity. <p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0847/a.php" alt="Hit counter" /></p>


2018 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 79-94 ◽  
Author(s):  
Virna Velázquez ◽  
Edgar Emmanuell García-Ponce

The present article reports on a study that set out to investigate the effectiveness of strategies and decisions formulated in foreign language planning to ensure learners’ language achievement in a higher education context which trains learners to become English or French teachers or translators. By drawing on data collected from simulated proficiency tests and interviews with students, teachers, and administrators, the findings show that the foreign language goals have not been met as stipulated in the curriculum, and that there are several shortcomings in the foreign language planning that need the educational community’s consideration. This article also discusses some factors that should be considered in foreign language planning in order to meet language goals in educational contexts.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document