Englanol: More Language Contact in Puerto Rico

1971 ◽  
Vol 46 (1/2) ◽  
pp. 106 ◽  
Author(s):  
Rose Nash
Keyword(s):  
Languages ◽  
2019 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Sherez Mohamed ◽  
Carolina González ◽  
Antje Muntendam

The current study examines the realization of adjacent vowels across word boundaries in Arabic-Spanish bilinguals and Spanish monolinguals in Puerto Rico, focusing specifically on the rate of glottal stop epenthesis in this context (e.g., hombre africano to [ˈom.bre.ʔa.fri.ˈka.no]). It was hypothesized that Arabic-Spanish bilinguals would show a higher rate of glottal stop epenthesis than Spanish monolinguals because of transfer from Arabic. In addition, we investigated the possible effects of stress, vowel height, language dominance and bilingual type on the rate of glottal stop epenthesis. Results from a reading task with 8 participants showed no significant difference in glottalization between bilinguals and monolinguals. For monolinguals, glottalization was significantly more likely when the first vowel was low or stressed; significant interactions between vowel height and stress were found for the bilingual group. Language dominance was a significant factor, with Arabic-dominant bilinguals glottalizing more than the Spanish-dominant bilinguals. In addition, early sequential bilinguals favored glottalization slightly more than simultaneous bilinguals, without reaching significance. Our data suggests some effects of syllable structure transfer from Arabic, particularly in Arabic-dominant participants. To our knowledge, our study is the first exploration of Arabic and Spanish in contact in Puerto Rico, and the first to acoustically examine the speech of Arabic-Spanish bilinguals.


English Today ◽  
2005 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 35-42 ◽  
Author(s):  
Ileana Cortés ◽  
Jesús Ramírez ◽  
María Rivera ◽  
Marta Viada ◽  
Joan Fayer

English/Spanish contact in Puerto Rico.ONE OUTCOME of language contact is lexical borrowing. Borrowing in Puerto Rico (for political, economic, and social reasons) is evident in the influence English has had on Spanish, especially in lexical terms. This paper explores the impact of American English on the lexicon of Puerto Rican Spanish, specifically on vocabulary relating to food. Data were collected through participant observation in selected fast food restaurants from different regions in P.R. An analysis of the corpus provides the basis for five categories useful in understanding the influence of English on Spanish in this domain. The study indicates that English borrowings have had a tremendous influence on the Puerto Rican lexicon, and predicts that, even though Spanish will continue to be the dominant Puerto Rican language, it will continue to change under the influence of English.


2020 ◽  
Vol 24 (5-6) ◽  
pp. 952-967 ◽  
Author(s):  
Osmer Balam ◽  
María del Carmen Parafita Couto ◽  
Hans Stadthagen-González

Objectives/research questions: We investigate two understudied bilingual compound verbs that have been attested in Spanish/English code-switching; namely, ‘ hacer + VInf’ and ‘ estar + VProg’. Specifically, we examined speakers’ intuitions vis-à-vis the acceptability and preferential use of non-canonical and canonical hacer ‘to do’ or estar ‘to be’ bilingual constructions among bilinguals from Northern Belize, New Mexico and Puerto Rico. Methodology: Speakers from Northern Belize ( n = 44), New Mexico ( n = 32) and Puerto Rico ( n = 30) completed a two-alternative forced-choice acceptability task and a language background questionnaire. Data and analysis: The data were examined using an analysis of variance and Thurstone’s Law of Comparative Judgment. Conclusions: Whereas Northern Belizean bilinguals gave the highest ratings to ‘ hacer + VInf’, both groups of US bilinguals gave preferential ratings to ‘ estar + VProg’ bilingual constructions. On the other hand, Puerto Rican bilinguals gave the highest preferential ratings to the canonical estar bilingual compound verbs (i.e. estar + an English progressive verb) but rejected hacer bilingual compound verbs. While ‘ hacer + VInf’ and ‘ estar + VProg’ may represent variants that are available to Spanish/English bilinguals, the present findings suggest a community-specific distribution, in which hacer bilingual compound verbs are consistently preferred over estar bilingual compound verbs in Northern Belize, whereas estar bilingual constructions are preferred among US bilinguals. Originality: This is the first cross-community examination of these bilingual compound verbs in Northern Belize (Central America/Caribbean), New Mexico (Southwest US) and Puerto Rico (US/Caribbean), three contexts in the Spanish-speaking world characterized by long-standing Spanish/English language contact and the use of bilingual language practices. Implications: Findings underscore the importance of bilingual language experience in modulating linguistic competence and the necessity to study code-switching from a language ecological perspective, as subtle context-specific patterns in code-switching varieties may be manifested not only in bilingual speakers’ oral production but in intuition as well. A more fine-grained understanding of speakers’ judgments is vital to experimental studies that seek to investigate code-switching grammars both within and across communities where code-switching varieties of the same language pair are spoken.


1970 ◽  
Vol 45 (3/4) ◽  
pp. 223 ◽  
Author(s):  
Rose Nash
Keyword(s):  

ASHA Leader ◽  
2008 ◽  
Vol 13 (15) ◽  
pp. 38-40
Author(s):  
Albert Villanueva-Reyes
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document