The Septuagint and Egyptian Translation Methods

Author(s):  
James K. Aitken
Keyword(s):  
2020 ◽  
pp. 3-17
Author(s):  
Peter Nabende

Natural Language Processing for under-resourced languages is now a mainstream research area. However, there are limited studies on Natural Language Processing applications for many indigenous East African languages. As a contribution to covering the current gap of knowledge, this paper focuses on evaluating the application of well-established machine translation methods for one heavily under-resourced indigenous East African language called Lumasaaba. Specifically, we review the most common machine translation methods in the context of Lumasaaba including both rule-based and data-driven methods. Then we apply a state of the art data-driven machine translation method to learn models for automating translation between Lumasaaba and English using a very limited data set of parallel sentences. Automatic evaluation results show that a transformer-based Neural Machine Translation model architecture leads to consistently better BLEU scores than the recurrent neural network-based models. Moreover, the automatically generated translations can be comprehended to a reasonable extent and are usually associated with the source language input.


2019 ◽  
Author(s):  
Wengong Jin ◽  
Regina Barzilay ◽  
Tommi S Jaakkola

The problem of accelerating drug discovery relies heavily on automatic tools to optimize precursor molecules to afford them with better biochemical properties. Our work in this paper substantially extends prior state-of-the-art on graph-to-graph translation methods for molecular optimization. In particular, we realize coherent multi-resolution representations by interweaving trees over substructures with the atom-level encoding of the original molecular graph. Moreover, our graph decoder is fully autoregressive, and interleaves each step of adding a new substructure with the process of resolving its connectivity to the emerging molecule. We evaluate our model on multiple molecular optimization tasks and show that our model outperforms previous state-of-the-art baselines by a large margin.


Author(s):  
Zhi Qiao ◽  
Takashi Kanai

AbstractWe introduce an unsupervised GAN-based model for shading photorealistic hair animations. Our model is much faster than previous rendering algorithms and produces fewer artifacts than other neural image translation methods. The main idea is to extend the Cycle-GAN structure to avoid semitransparent hair appearance and to exactly reproduce the interaction of the lights with the scene. We use two constraints to ensure temporal coherence and highlight stability. Our approach outperforms and is computationally more efficient than previous methods.


2021 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
Author(s):  
Jannie Tygesen Schmidt ◽  
Josephine Nielsen ◽  
Allan Riis ◽  
Birgit Tine Larsen

Abstract Objective Physical activity reduces the risk of pregnancy-related complications. However, pregnant women often reduce their physical activity levels and do not follow the WHO’s physical activity recommendations during pregnancy. To support pregnant women in monitoring physical activity, the self-administered Pregnancy Physical Activity Questionnaire was developed in the US. We translated and cross-cultural adapted the questionnaire using the dual approach method. Meanwhile, and without knowing this, another Danish group simultaneously translated the questionnaire using the method described by Beaton et al. The aim is to present our data and discuss the unplanned purpose of comparing the results from using two different translation methods. Results We translated and cross-culturally adapted the Pregnancy Physical Activity Questionnaire to Danish with the following findings. Two additional items for cycling were included. Three items about spending time on a computer, reading, writing or talking on the phone were not feasible in terms of differentiating between them and these were merged into one item. The item ‘Taking care of an older adult’ was found to be irrelevant in a Danish setting and was removed. Adaptions were similar comparing the two methods. Consequently, using the dual-panel and the methods suggested by Beaton et al. yield similar results when translating and cultural adapting the PPAQ.


2014 ◽  
Vol 1 ◽  
pp. 142-149
Author(s):  
Bruno Echaury Galván

Resumen: Este artículo presenta el marco teórico de un proyecto que se está teniendo lugar actualmente y que persigue la mejora de la calidad de los documentos informativos traducidos en el ámbito de la Salud Mental, dirigido al público hispano hablante que vive en Estado Unidos. El principal objetivo de este estudio es la creación de un modelo de traducción basado en la adaptación sociocultural y lingüística que mejora la legibilidad del texto y, en consecuencia, la eficacia de la transmisión de información. Los rasgos culturales y  las habilidades lingüísticos de la audiencia (en este caso, la comunidad latina de EE.UU.) deberían ser, en mi opinión, una parte fundamental en métodos y patrones de traducción, ya que ambos juegan un papel importante en el modo en el que el lector se acerca al texto y posteriormente lo entiende. Para introducir estos aspectos en un modelo d traducción, intentaremos combinar la teoría del marco  semántico de Filmore (1976) con diferentes estrategias orientadas a incrementar la legibilidad del texto. La razón de esta selección y del enfoque del proyecto se detallarán a lo largo de este artículo.Abstract: This paper presents the theoretical basis of an on-going translation project that seeks to improve the quality of translated information documents related to Mental Health which are addressed to the Hispanic population living in theUSA. The main objective is achieving a translation model based on sociocultural and literacy appropriateness which boasts documents intelligibility and, in consequence, the effectiveness of information transmission. The cultural features and literacy skills of the target audience (in this case, the U.S. Latino community) should be, in my opinion, a fundamental part of translation methods and patterns, since they both play an important role in the way a reader approaches and subsequently understands a text. In order to implement these aspects in our translation model, we intend to combine Fillmore’s Frame Semantics theory (1976) with different strategies oriented to improve texts intelligibility. The rationale for all these choices and the project’s perspectives are detailed throughout the following pages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document