scholarly journals A Functional Account of English Translations of the Korean Progressive Aspect Marker ‘-ko issta’

2013 ◽  
Vol 55 (2) ◽  
pp. 187-206
Author(s):  
Eunil Kim ◽  
Yeonchang Jung ◽  
김규리
2015 ◽  
Vol 57 (1) ◽  
pp. 89-112
Author(s):  
Najib Ismail

AbstractThe fact that posture verbs tend to grammaticalize into aspectual markers of progressivity in a wide-range of (un)related languages makes them particularly interesting objects of study. The present paper aims to contribute to our understanding of how the active posture participle “yālis” (sitting) plus imperfective verb have come to express the progressive aspect in Emirati Arabic. The proposed answer to this puzzling question involves the claim that, crosslinguistically, progressive constructions are known to originate from locative constructions in which the agent is described as in the midst of an activity. The function of “yālis” (sitting) as an auxiliary verb - like appears to be the result of a grammaticalization process, as certain principles of grammaticalization such as desemanticization, extension, and decategorialization were found to apply to it. Data from Emirati Arabic variety suggest that the construction has undergone semantic and morphosyntatctic changes but retained its phonetic content. As part of the new construction, the active participle “yālis” (sitting) has also changed its argument structure.


2021 ◽  
Vol 11 (9) ◽  
pp. 1236
Author(s):  
Yuxin Hao ◽  
Xun Duan ◽  
Lu Zhang

This is a study of the collocation of Chinese verbs with different lexical aspects and aspect markers. Using event-related potentials (ERPs), we explored the processing of aspect violation sentences. In the experiment, we combined verbs of various lexical aspect types with the progressive aspect marker zhe, and the combination of the achievement verbs and the progressive aspect marker zhe constituted the sentence’s aspect violation. The participants needed to judge whether a sentence was correct after it was presented. Finally, we observed and analyzed the components of ERPs. The results suggest that when the collocation of aspect markers and lexical aspect is ungrammatical, the N400-like and P600 are elicited on aspect markers, while the late AN is elicited by the word after the aspect marker. P600 and N400-like show that the collocation of Chinese verbs with various lexical aspects and aspect markers involve not only syntactic processing, but also the semantic processing; and the late AN may have been due to the syntax revision and the conclusion at the end of sentences.


2016 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 1-25 ◽  
Author(s):  
Xiner Tong ◽  
Yasuhiro Shirai

AbstractAlthough the Aspect Hypothesis has been tested in many European languages, it has not been investigated extensively in Chinese. The present study tested the Aspect Hypothesis in relation to two predictions: the Association Prediction, which predicts that perfective aspect (in Chinese, –le) will be associated with telic verbs and progressive aspect (zai) with activity verbs, and the Developmental Prediction, which predicts that such associations will be stronger at early stages of development. The study employed a controlled experiment, which elicited learners’ judgments on perfective –le and progressive zai in obligatory, incorrect, and optional contexts. The results show that the Association Prediction is only partially supported and that the Developmental Prediction is not supported, in that higher-level learners associate lexical aspect more strongly with the grammatical aspect marker. The results are more consistent with the Default Past Tense Hypothesis (Salaberry 1999. The development of past tense verbal morphology in classroom L2 Spanish. Applied Linguistics 20. 151–178), which we propose to be extended to the Lexical Insensitivity Hypothesis.


2019 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 58-64
Author(s):  
Ram Bahadur Chaudhary ◽  
Laxmi Bahadur Maharjan

Dangha is one of the dialects of Tharu language. The alternate names of Dangha language are Dangaura, Dangali, Dangauli, Dangora and Dangura. The population of Dangaura language was 500000 in Nepal in 2003. And the number is increasing. Dangaura language is located in Raptizone-Dang, Bheri-Bardiya, Banke and Surkhet districts, Seti zone- Kailali district, Mahakali zone Kanchanpur district, Lumbini zone- Rupandehi and Kapilvastu districts. The status of the variety isthat it is a recognized indigenous national language in Nepal. That is why it is important to study on the verbal affixes of it. The objective of this study is to find out the similarities and differences of verbal affixes of Dangha with Nepali and English languages. The study has applied qualitative method. Questionnaire and interview were used for primary data collection. The researcher used non random and purposive sampling design to select the samples from the population. He used Eugene A. Nida's six principles for verb analysis. -a, -i  and -ti suffixes are used to mark progressive aspect in Dangha dialect. -a and -i suffixes are used to mark point in time whereas -ti suffix is used to mark period of time. In the same way, suffix -ti is used to mark period of time and point in time in future tense. In Nepali language -tai/dai oreko/eki/eka  suffixes are used to indicate progressive aspect while English using suffix to show progressive aspect. Tharu and English have separate progressive aspect marker for point in time or period of time but Nepali progressive marker can be used for both times simultaneously.


2012 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 320-325 ◽  
Author(s):  
Serge Nicolas ◽  
Zachary Levine

Though Alfred Binet was a prolific writer, many of his 1893–1903 works are not well known. This is partly due to a lack of English translations of the many important papers and books that he and his collaborators created during this period. Binet’s insights into intelligence testing are widely celebrated, but the centennial of his death provides an occasion to reexamine his other psychological examinations. His studies included many diverse aspects of mental life, including memory research and the science of testimony. Indeed, Binet was a pioneer of psychology and produced important research on cognitive and experimental psychology, developmental psychology, social psychology, and applied psychology. This paper seeks to elucidate these aspects of his work.


2016 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 101-126 ◽  
Author(s):  
Robert S. Miola

Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.


2000 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 107-123 ◽  
Author(s):  
Muzaffar Iqbal

This article attempts to present a comparative study of the role of two twentieth-century English translations of the Qur'an: cAbdullah Yūsuf cAlī's The Meaning of the Glorious Qur'ān and Muḥammad Asad's The Message of the Qur'ān. No two men could have been more different in their background, social and political milieu and life experiences than Yūsuf cAlī and Asad. Yūsuf 'Alī was born and raised in British India and had a brilliant but traditional middle-class academic career. Asad traversed a vast cultural and geographical terrain: from a highly-disciplined childhood in Europe to the deserts of Arabia. Both men lived ‘intensely’ and with deep spiritual yearning. At some time in each of their lives they decided to embark upon the translation of the Qur'an. Their efforts have provided us with two incredibly rich monumental works, which both reflect their own unique approaches and the effects of the times and circumstances in which they lived. A comparative study of these two translations can provide rich insights into the exegesis and the phenomenon of human understanding of the divine text.


Moreana ◽  
2008 ◽  
Vol 45 (Number 175) (3) ◽  
pp. 120-146
Author(s):  
Anne M. O’Donnell

This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document