scholarly journals Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project

Sendebar ◽  
2021 ◽  
Vol 32 ◽  
pp. 65-89
Author(s):  
Anna Matamala

This article presents a global overview of the results of the evaluation activities performed in the European project Immersive Accessibility (ImAc), which investigated how access services can be integrated into 360º videos. More specifically, the paper presents the methodological approach in ImAc testing, and reports on the results of the evaluation activities on the tools (a subtitling editor, an audio description editor, a sign language editor, and an accessibility content manager), on the media player, and on the access services (subtitling, audio description, audio subtitling, and sign language interpreting).

2011 ◽  
Vol 31 (4) ◽  
Author(s):  
Patrick Kermit ◽  
Odd Morten Mjøen ◽  
Terje Olsen

<p>Keywords</p><p>Criminal justice, Deaf, Sign Language, Interpreting, Profession</p><p>Abstract</p><p>Over the last thirty years Deaf people in Norway have obtained extensive rights to sign language interpreting. During this period, a public national interpreting service has been established to cope with the growing demands for interpreters. However, little is known about how this development has influenced interpreting in different contexts. This paper addresses questions concerning the legal protection of deaf people facing the criminal justice system. A central issue of concern is what kind of communicative barriers Deaf people encounter. An empirical study is presented where sixteen strategically recruited informants participated: nine sign language interpreters and seven representatives from the Norwegian criminal justice system. The methodological approach was qualitative, open-ended interviews. The results indicate that Deaf people benefit from the professionalization of the interpreters in many ways. At the same time, as a profession, interpreters have a responsibility for defining their role. It is questionable whether or not interpreters always make professional decisions in deaf people&rsquo;s best interest.</p>


2021 ◽  
Author(s):  
Wojciech Figiel

This paper deals with the relations between the phenomena of disability and translation studies. Translation studies and disability studies are relatively new fields, which up until recently had little in common. However, for more than a dozen years now, scholars of translation have focused on research concerning access services for people with disabilities. These services include, among others, audio description, sign language interpretation and subtitles for the deaf and the hard of hearing. However, there is not too much research concerning people with disabilities as creators, and not recipients, of translation. There is also a lack of translation scholars with disabilities. The interdisciplinary perspective of sociology of translation and disability studies may help to bridge this gap by providing a more inclusive approach to studies on translation.


2020 ◽  
Vol 42 (6) ◽  
pp. 987-1002
Author(s):  
A Şirin Okyayuz ◽  
Mümtaz Kaya

Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently embarking on the journey. The following article discusses developments in media accessibility in Turkey with emphasis on disability and the implication of coaccessibility which may be defined broadly as appealing to audiences with differing accessibility needs, through the translation(s) inputted on a single product. The research so far seems to indicate that coaccessibility has potential political, social, educational and other implications. Turkish end-users embrace the current coaccessibility model, but the ultimate goal in accessibility for Turkey is to have optional sign language interpreting, audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing and the actors need to strive to achieve this. Currently, it also falls to academics to research this phenomenon of coaccessibility, learn from it, both in terms of the practice itself and its possible implications for universal design, and design for all, and to ensure that end-users and others benefit from it until the day it can be replaced with a better option.


2014 ◽  
Vol 13 (8) ◽  
pp. 4729-4737
Author(s):  
Nikhil Sakhare ◽  
Pawan Khade ◽  
Purshottam J. Assudani

Many users like to watch video by a mobile phone, but the media player has many limitations. With a rapid development of communication and network, multimedia based technology is adopted in media player. Different approaches shows in this paper are plug-in extension technology, multimedia based on hierarchy, media player based on file browser, media player based on FFmpeg (Fast Forward Moving Picture Expert Group), media player based on file server.


2017 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Michael Richardson

This paper explores theatrical interpreting for Deaf spectators, a specialism that both blurs the separation between translation and interpreting, and replaces these potentials with a paradigm in which the translator's body is central to the production of the target text. Meaningful written translations of dramatic texts into sign language are not currently possible. For Deaf people to access Shakespeare or Moliere in their own language usually means attending a sign language interpreted performance, a typically disappointing experience that fails to provide accessibility or to fulfil the potential of a dynamically equivalent theatrical translation. I argue that when such interpreting events fail, significant contributory factors are the challenges involved in producing such a target text and the insufficient embodiment of that text. The second of these factors suggests that the existing conference and community models of interpreting are insufficient in describing theatrical interpreting. I propose that a model drawn from Theatre Studies, namely psychophysical acting, might be more effective for conceptualising theatrical interpreting. I also draw on theories from neurological research into the Mirror Neuron System to suggest that a highly visual and physical approach to performance (be that by actors or interpreters) is more effective in building a strong actor-spectator interaction than a performance in which meaning is conveyed by spoken words. Arguably this difference in language impact between signed and spoken is irrelevant to hearing audiences attending spoken language plays, but I suggest that for all theatre translators the implications are significant: it is not enough to create a literary translation as the target text; it is also essential to produce a text that suggests physicality. The aim should be the creation of a text which demands full expression through the body, the best picture of the human soul and the fundamental medium of theatre.


2021 ◽  
Vol 6 (521) ◽  
pp. 259-264
Author(s):  
L. I. Bezghinova ◽  
◽  
L. D. Zabrodska ◽  
H. I. Zabrodska ◽  
O. M. Nesterenko ◽  
...  

The article is aimed at substantiating the methodological approach to assessing the investment attractiveness of the food industry enterprise, taking into account its industry characteristics. The article describes the specifics of the activities of food industry enterprises, which can characterize the state of their investment attractiveness. The methodological aspects of assessment of investment attractiveness of enterprise are considered. The assessment of the investment attractiveness of a food industry enterprise is proposed to be carried out from the short- and long-term perspective. The methodology for assessing the investment attractiveness of the food industry enterprise is substantiated according to the following stages: formation of an information base of assessment; assessment of investment attractiveness elements and determination of their normative values by groups of financial coefficients; integral assessment of elements of the state of investment attractiveness; ranking of enterprises based on the results of the investment attractiveness assessment. Four groups of financial coefficients are distinguished in accordance with their economic content: liquidity (absolute liquidity ratio, coverage ratio); negotiability (negotiability ratio of total capital, negotiability ratio of current assets); financial sustainability (coverage structure coefficient, ratio of own and borrowed funds); profitability (return on assets, return on equity). The methodology allows, depending on the priorities and policies of the enterprise, its industry affiliation, investment climate, economic development conditions, to choose other criteria and indicators to assess the level of investment attractiveness. A methodical approach to the construction of an integral indicator of the assessment of investment attractiveness of enterprise and a factor map of its interpretation with the allocation of low, medium and high levels are proposed.


2021 ◽  
Author(s):  
Kathryn Woodcock ◽  
Steven L. Fischer

<div>"This Guide is intended for working interpreters, interpreting students and educators, and those who employ or purchase the services of interpreters. Occupational health education is essential for professionals in training, to avoid early attrition from practice. "Sign language interpreting" is considered to include interpretation between American Sign Language (ASL) and English, other spoken languages and corresponding sign languages, and between sign languages (e.g., Deaf Interpreters). Some of the occupational health issues may also apply equally to Communication Access Realtime Translation (CART) reporters, oral interpreters, and intervenors. The reader is encouraged to make as much use as possible of the information provided here". -- Introduction.</div><div><br></div>


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document