Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language

Target ◽  
2010 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 369-375
Author(s):  
Yves Gambier
2009 ◽  
Vol 54 (2) ◽  
pp. 248-263 ◽  
Author(s):  
Francisco Utray ◽  
Ana María Pereira ◽  
Pilar Orero

Abstract The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.


1970 ◽  
Vol 22 (1(31)) ◽  
pp. 135-150
Author(s):  
Anna Jankowska ◽  
Agnieszka Szarkowska

Strategies for describing culture-bound elements in audio description The article presents the issue of using strategies developed in Translation Studies to describe culture-bound elements in audio description. In the first part, the authors discuss the place of audio description in Translation Studies and especially within the field of audiovisual translation and Jakobson’s categories of intersemiotic, intralingual and interlingual translation. Then research on audio description carried out within the framework of Translation Studies and research on culture-bound referencesin audio description is presented. Finally, the authors present how translation strategies can be applied in audio description of culturebound elements.


2017 ◽  
Vol 2017 (1) ◽  
pp. 70-72
Author(s):  
Luiz Fausto ◽  
Raphael Oliveira Barbieri ◽  
Leandro D. Fernandes ◽  
Marcos L. Padeti Jr.

Author(s):  
Anna Vermeulen ◽  
María Ángeles Escobar-Álvarez

Abstract This empirical study focuses on the use of Spanish clitic pronouns when they function as accusative or as dative clitics in the translation tasks performed by university students of Spanish as a foreign language (SFL). The participants were 35 Belgian Dutch-speaking students of SFL (Level B2) from the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium), who are enrolled in the Translation course. They were asked to perform two tasks: (1) to create an audio description script in Spanish, and (2) to translate the English dialogues into Spanish from a sequence taken from the film The Help (Taylor 2011). The written texts they produced were compared to those written by 39 Erasmus Spanish native students, who carried out the same tasks. The results showed that the Belgian students produced significantly fewer clitic pronouns, especially in the case of dative clitic doubling, than those produced by the Spanish natives. As for the differences between the two modes of audiovisual translation, the findings revealed that the Belgians produced more accurate results in the interlingual than in the intersemiotic task. The results of our study also made it clear that more attention should be paid to the use of redundant clitic pronouns in the SFL classroom.


2004 ◽  
Vol 49 (2) ◽  
pp. 264-277 ◽  
Author(s):  
Ana I. Hernández-Bartolomé1 ◽  
Gustavo Mendiluce-Cabrera1

Abstract Although audiovisual translation is a relatively new field within Translation Studies, it is widening its perspectives to recent areas. Some of them are particularly concerned with minority groups, such as sensory impaired people. Specifically, the blind and visually impaired constitute an unexplored group. In this paper we introduce the system of “audio description,” which translates images into words to make audiovisual products accessible to this special-needs social sector. Since not much literature on the topic is available, we will provide the background and some general procedures for this type of intersemiotic translation. However, our greatest interest will be Audesc, the Spanish audio descriptive project developed by ONCE (the Spanish Organisation for the Blind), mainly applied to the cinema and the theatre. Finally, our paper hints at attaching the audio describer’s role to the audiovisual translator’s.


2021 ◽  
Author(s):  
Wojciech Figiel

This paper deals with the relations between the phenomena of disability and translation studies. Translation studies and disability studies are relatively new fields, which up until recently had little in common. However, for more than a dozen years now, scholars of translation have focused on research concerning access services for people with disabilities. These services include, among others, audio description, sign language interpretation and subtitles for the deaf and the hard of hearing. However, there is not too much research concerning people with disabilities as creators, and not recipients, of translation. There is also a lack of translation scholars with disabilities. The interdisciplinary perspective of sociology of translation and disability studies may help to bridge this gap by providing a more inclusive approach to studies on translation.


Author(s):  
Jurgita Kerevičienė ◽  
Jurgita Astrauskienė

The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, some are translated using voice-over, and still others are subtitled or surtitled. Deaf and hard of hearing viewers have access to the audiovisual content with the help of specialized subtitles; whereas the blind and partially sighted gain access via audio description. Each mode of audiovisual translation is defined by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem like a kind of terminological maze for their users. This article aims at defining terms related to both the field of audiovisual translation and its modes by examining their differences and similarities to provide a structured classification of these terms. The paper also presents the insights and results of the survey, which reveals consumers’ ambiguities about the perception of audiovisual products and the application of audiovisual translation terminology.


Author(s):  
Victoria García-Prieto ◽  
Ignacio Aguaded

Universal accessibility to public television guarantees the fundamental right to receive media information and promotes social inclusion. British audiovisual regulations impose minimum quotas for subtitling, audio description, and sign language to make content more accessible to people with visual or hearing impairment. However, these minimum requirements do not ensure full user satisfaction. The aim of this study is to present a descriptive analysis of user satisfaction with the accessibility of BBC public television services, both linear and on demand, and collect the improvements demanded by users. The survey method was applied, interviewing 442 UK residents who were users of subtitles, audio description, and sign language, mostly people with disabilities or members of their families. The questionnaire also included qualitative questions to capture basic demands identified by the users. One of the main results is the need to improve the quality and synchrony of live subtitling, and to increase the fractions of programming with audio description and sign language. Moreover, beyond compliance with the law, it is essential to listen to the opinions of users with visual or hearing impairment to ensure that services fulfill their mission of guaranteeing audiovisual accessibility and promoting social inclusion.


Author(s):  
Raquel Sanz-Moreno

Abstract Audio Description (AD) is a modality of audiovisual translation that consists of making cultural products accessible to people who are blind or partially-sighted. Our study focuses on the contrastive analysis of the AD of four films in English and Spanish, our objective being to determine how the same visual cultural reference is described in two languages and for two target cultures. Using a descriptive methodology, we categorise and analyse cultural references following Díaz Cintas and Remael’s (2007) classification and determine the translation strategies used. Our research shows that the decisions that the describer makes are conditioned by the distance, not only geographical but above all cultural, that exists between the audience and the culture that is reflected in the film. The describer becomes a mediator between cultures; that is why the greater the cultural distance, the higher their presence and involvement.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document