scholarly journals Differences in the Emotional Content in Different Bible Translations

2018 ◽  
Author(s):  
Robert G Franklin

The Christian Holy Bible is the most translated document of all time. In this study, we used sentiment analysis to investigate whether common English translations varied in their emotionality, comparing how positive or negative they were. We predicted that more dynamic translations, which are not as constrained to the literal meaning of the text would have a more positive emotional sentiment than more formal translations, which are more focused on accurately conveying the literal meanings of individual words and syntax. More dynamic translations, including The Message and the New Living Translation were more emotionally positive and less negative than translations which mix formal and dynamic approaches. More formal translations, such as the New American Standard Bible and the English Standard Version, were significantly more negative. These findings illustrate that translations significantly vary in emotionality and indicate the importance of using many different translations to accurately assess the original meaning.

2021 ◽  
Author(s):  
Alaa Hussainalsaid

This thesis proposes automatic classification of the emotional content of web documents using Natural Language Processing (NLP) algorithms. We used online articles and general documents to verify the performance of the algorithm, such as general web pages and news articles. The experiments used sentiment analysis that extracts sentiment of web documents. We used unigram and bigram approaches that are known as special types of N-gram, where N=1 and N=2, respectively. The unigram model analyses the probability to hit each word in the corpus independently; however, the bigram model analyses the probability of a word occurring depending on the previous word. Our results show that the unigram model has a better performance compared to the bigram model in terms of automatic classification of the emotional content of web documents.


2021 ◽  
Author(s):  
Alaa Hussainalsaid

This thesis proposes automatic classification of the emotional content of web documents using Natural Language Processing (NLP) algorithms. We used online articles and general documents to verify the performance of the algorithm, such as general web pages and news articles. The experiments used sentiment analysis that extracts sentiment of web documents. We used unigram and bigram approaches that are known as special types of N-gram, where N=1 and N=2, respectively. The unigram model analyses the probability to hit each word in the corpus independently; however, the bigram model analyses the probability of a word occurring depending on the previous word. Our results show that the unigram model has a better performance compared to the bigram model in terms of automatic classification of the emotional content of web documents.


Author(s):  
A. B. Nugumanova ◽  
◽  
D. Zh. Akhmed-Zaki ◽  
E. M. Bayburin ◽  
K. S. Apaev ◽  
...  

This article examines the work of two Python libraries TextBlob and Dostoevsky for determining the sentiment of reviews in Russian. The TextBlob library does not directly provide sentiment analysis of texts in Russian, but it has the ability to transfer such texts to the input of the Google Translate translator, in order to then evaluate the polarity of these texts based on the generated English translations. The second Dostoevsky library was created specifically for sentiment analysis of texts in Russian and is trained on the largest Russian-language sentiment corpus RuSentiment, which contains more than 30 thousand manually annotated messages. To compare these libraries, this article uses real feedback from residents of the city of Nur-Sultan about the quality of life in the capital, including about the activities of city services and the housing and communal sector, the work of service facilities, education, health care, culture, etc., posted on public Facebook groups. The results of the sentiment analysis carried out are evaluated using generally accepted metrics of accuracy, completeness and F-measure and demonstrate a slight superiority of the Dostoevsky library.


2012 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 59-81
Author(s):  
Alan H. Cadwallader

AbstractThe Revised Version is recalled in the history of English language biblical versions because of the intense public debates over its potential to supplant the Authorized Version of 1611. These highly politicized contests over text and translation have continued through to the present day and have sidetracked attention from the deeper issues of identity and status associated with scholarship and national standing. Philip Schaff led a committed and ambitious group of American Protestant and Unitarian scholars in efforts to be credited as equal participants with the English Revisers in the massive project of the revision of the long-standing and much-loved English translation. The formation of the American Revised Version Committee within a year of the commencement of the work of revision by the two English Revision Companies ushered in an immense behind-the-scenes struggle over the requisite standing for decisions over the wording of the revised translation. Linguistics and text became the arena on which contests for recognition, national pride and scholarly achievement were fought. The choice of weapons of influence ranged from promotion of academic ability to rhetorical appeals to threats of commercial subversion. This paper explores the significance of American efforts to be involved credibly and influentially in the work that culminated in the Revised Version of 1881/1885 in England and (as a testament to the standing of American biblical scholarship and the failure of international cooperation) the distinct American Standard Version of 1901.


Author(s):  
Kerwanto Kerwanto

<div><p><strong>Abstrak :</strong> Dalam tafsir atas Surah al-’A‘lā, Mulla Sadra, melalui karyanya <em>Tafsīr al Qur’ān al-Karīm, </em>mengajak jiwa kita berpetualang menuju lapisan makna terdalam untuk mengenali realitas ketauhidan (<em>al- mabdā’</em>), kenabian (<em>shirāth </em>atau <em>nubuwwah</em>) dan kebangkitan (<em>ma‘ād</em>) dan mengulasnya secara filosofis. Penelitian ini merupakan suatu upaya untuk menggali manfaat dari aspek-aspek penting dari sumber-sumber keagamaan yang tergali dari petunjuk al Qur’an yang berpadu dengan prinsip- prinsip rasional filosofis dan pengalaman mistik (intuitif ) Sadra<em>. </em>Setiap bab pada tafsir ini diberikan judul dengan <em>tasbīḥ </em>(pernyataan pemujian dan pensucian), dengan tetap memaparkan beragam pokok persoalan terkait metafisika al-Qur’an. Prinsip-prinsip filosofis yang digunakan dalam risalah tafsir ini bisa menjadi salah satu bukti ketidakberjarakan antara filsafat dengan teks-teks keagamaan. Sadra menggunakan metode tafsir yang tetap menerima sisi lahiriah al-Qur’an, dan selanjutnya mencari misteri-misteri, rahasia-rahasia, dan dengan bantuan intelek (akal), intuisi dan iluminasi Tuhan untuk memperoleh realitas-realitas dan makna- makna dibalik selaput ekternalnya (aspek literalnya)</p><p>Kata kunci : <em>Ḥikmah Muta’āliyah, irfan, al-mabdā’, kebangkitan setelah mati, nubuwwah, takwīl, gerak substansial (ḥarakah jawhariyyah), denotasi utama (al-maqshūd al-ashlī), penyempurnaan diri (takammul), tasbīḥ. </em></p><p> </p><p><strong>Abstract :</strong> In his commentary on <em>Surah al-’ A‘lā</em>, Mulla Sadra, through his <em>Tafsīr al-Qur’ān al-Karīm </em>invites our souls to ventureinto the deepest layers of meaning to recognize the reality of Divinity (<em>al- mabdā’</em>), prophethood (<em>Ṣirāṭ </em>or <em>nubuwwah</em>) and resurrection (<em>ma‘ād</em>) and discusses it in a more philosophical manner. This study is an attempt to explore the benefits of these important aspects of religious sources unearthed from Qur’anic injunctions combined with rational principles of philosophical and mystical experiences (intuitive) of Sadra<em>. </em>Each chapter in this commentary is assigned a title with <em>tasbīḥ </em>(glorification), while presenting various issues related to metaphysics of Qur’an.Thephilosophical principles used in the interpretation of this treatise could be a proof of harmony between philosophy and religious <em>texts. </em>This kind of interpretation accepts the literal meaning (<em>ẓāhir</em>) of <em>lafaẓ al Qur’ān</em>, and then with the aid of reason, intuition and revelation uncover the reality behind them; the search for the secrets behind the literal sense.</p><p><em>Keywords : Ḥikmah Muta’āliyah, irfān,  al-mabdā’, ma‘ād, nubuwwah, ta’wīl, substantial motion (ḥarakah jawhariyyah), original meaning (al-maqṣūd al-aṣlī), perfection (takammul), tasbīḥ.</em></p></div>


2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
Author(s):  
Philip Suciadi Chia

In Isaiah 62:5, there are three major translations of who will marry ‘you’ or ‘Zion’ based on the immediate context (Is 62:1). Firstly, the most common reading is ‘your sons’ (Amplified Bible [AB], American Standard Version [ASV], Berean Study Bible [BSB], Catholic Public Domain Version [CPDV], Douay-Rheims Bible [DRB], English Standard Version [ESV], King James Version [KJV], New International Version [NIV], New American Standard Bible [NASB], Smith’s Literal Translation [SLT], World English Bible [WEB]). Secondly, the scholars reading preference is ‘your builder’, which refers to ‘God’ based on Psalms 147:2. This reading is adopted by Coverdale Bible of 1535, New Revised Standard Version (NRSV) and Good New Bible (GNT). Lastly, although the translation ‘builders’ is the least favourable reading, LSV and YLT use this reading. This research, therefore, attempts to argue for ‘your sons’ translation as the original reading through textual criticism as the methodology.Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This article is a combination of textual criticism studies with translations.


2016 ◽  
Vol 55 ◽  
pp. 95-130 ◽  
Author(s):  
Saif M. Mohammad ◽  
Mohammad Salameh ◽  
Svetlana Kiritchenko

Sentiment analysis research has predominantly been on English texts. Thus there exist many sentiment resources for English, but less so for other languages. Approaches to improve sentiment analysis in a resource-poor focus language include: (a) translate the focus language text into a resource-rich language such as English, and apply a powerful English sentiment analysis system on the text, and (b) translate resources such as sentiment labeled corpora and sentiment lexicons from English into the focus language, and use them as additional resources in the focus-language sentiment analysis system. In this paper we systematically examine both options. We use Arabic social media posts as stand-in for the focus language text. We show that sentiment analysis of English translations of Arabic texts produces competitive results, w.r.t. Arabic sentiment analysis. We show that Arabic sentiment analysis systems benefit from the use of automatically translated English sentiment lexicons. We also conduct manual annotation studies to examine why the sentiment of a translation is different from the sentiment of the source word or text. This is especially relevant for building better automatic translation systems. In the process, we create a state-of-the-art Arabic sentiment analysis system, a new dialectal Arabic sentiment lexicon, and the first Arabic-English parallel corpus that is independently annotated for sentiment by Arabic and English speakers.


1981 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 39-43
Author(s):  
Kandace A. Penner ◽  
Betsy Partin Vinson

It has been our experience in using the Peabody Picture Vocabulary Test that an inordinate number of verbs are missed by mentally retarded individuals. This study attempts to determine whether verb errors were due to a lack of word comprehension or a failure to understand what was being requested by the morphological-syntactic form of the stimulus. Twenty-eight subjects residing in a state facility for the mentally retarded were given a standard version and a modified version of the PPVT. On the modified version of the test, the stimulus "verbing" was altered to incorporate a syntactic helper, forming the stimulus "somebody verbing." As a result, there was a mean reduction of verb error by almost 50%.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document