scholarly journals The debatable identity in Isaiah 62:5

2021 ◽  
Vol 42 (1) ◽  
Author(s):  
Philip Suciadi Chia

In Isaiah 62:5, there are three major translations of who will marry ‘you’ or ‘Zion’ based on the immediate context (Is 62:1). Firstly, the most common reading is ‘your sons’ (Amplified Bible [AB], American Standard Version [ASV], Berean Study Bible [BSB], Catholic Public Domain Version [CPDV], Douay-Rheims Bible [DRB], English Standard Version [ESV], King James Version [KJV], New International Version [NIV], New American Standard Bible [NASB], Smith’s Literal Translation [SLT], World English Bible [WEB]). Secondly, the scholars reading preference is ‘your builder’, which refers to ‘God’ based on Psalms 147:2. This reading is adopted by Coverdale Bible of 1535, New Revised Standard Version (NRSV) and Good New Bible (GNT). Lastly, although the translation ‘builders’ is the least favourable reading, LSV and YLT use this reading. This research, therefore, attempts to argue for ‘your sons’ translation as the original reading through textual criticism as the methodology.Intradisciplinary and/or interdisciplinary implications: This article is a combination of textual criticism studies with translations.

1988 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 536-551 ◽  
Author(s):  
Peter E. Knox

Among the artifacts produced by nineteenth-centuryQuellenforschung, few have exerted more influence or endured more censure than the lost Hellenistic epyllion which, as reconstructed by G. Knaack, told of the journey of Phaethon to the palace of the sun-god and his disastrous ride in the solar car. Relying chiefly upon the two versions of the story told by Ovid in hisMetamorphoses(1.747–2.398) and Nonnus in theDionysiaca(38.105–434), and applying techniques comparable to the stemmatic method of textual criticism, Knaack traced every shared feature of these two accounts to the inevitable lost Hellenistic ‘original’. Details from Lucian (Dial. Deor.25) and Philostratus (Imag.1.11), who were also presumed to have read this lost poem, helped to fill in the blanks. Knaack's thesis illustrates the extremes of which source criticism was capable at a time when it was naively assumed that Roman poets were capable of little more than literal translation of their Greek models. In the early part of this century, a reaction set in against Knaack's method, when it was alleged that there was no common source for the two poets and that Nonnus derived his account of Phaethon directly from his reading of Ovid. The case was first made by J. Braune, who examined four episodes common to both works – Phaethon, Cadmus, Actaeon, and Daphne – and argued that correspondences between the two are due to imitation of Ovid by Nonnus. Braune's arguments did not win complete acceptance; it is noteworthy that even his supporters were not entirely convinced by three of his four test passages, for which abundant evidence survives of sources earlier than Ovid.


2018 ◽  
Author(s):  
Robert G Franklin

The Christian Holy Bible is the most translated document of all time. In this study, we used sentiment analysis to investigate whether common English translations varied in their emotionality, comparing how positive or negative they were. We predicted that more dynamic translations, which are not as constrained to the literal meaning of the text would have a more positive emotional sentiment than more formal translations, which are more focused on accurately conveying the literal meanings of individual words and syntax. More dynamic translations, including The Message and the New Living Translation were more emotionally positive and less negative than translations which mix formal and dynamic approaches. More formal translations, such as the New American Standard Bible and the English Standard Version, were significantly more negative. These findings illustrate that translations significantly vary in emotionality and indicate the importance of using many different translations to accurately assess the original meaning.


2012 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 59-81
Author(s):  
Alan H. Cadwallader

AbstractThe Revised Version is recalled in the history of English language biblical versions because of the intense public debates over its potential to supplant the Authorized Version of 1611. These highly politicized contests over text and translation have continued through to the present day and have sidetracked attention from the deeper issues of identity and status associated with scholarship and national standing. Philip Schaff led a committed and ambitious group of American Protestant and Unitarian scholars in efforts to be credited as equal participants with the English Revisers in the massive project of the revision of the long-standing and much-loved English translation. The formation of the American Revised Version Committee within a year of the commencement of the work of revision by the two English Revision Companies ushered in an immense behind-the-scenes struggle over the requisite standing for decisions over the wording of the revised translation. Linguistics and text became the arena on which contests for recognition, national pride and scholarly achievement were fought. The choice of weapons of influence ranged from promotion of academic ability to rhetorical appeals to threats of commercial subversion. This paper explores the significance of American efforts to be involved credibly and influentially in the work that culminated in the Revised Version of 1881/1885 in England and (as a testament to the standing of American biblical scholarship and the failure of international cooperation) the distinct American Standard Version of 1901.


Author(s):  
Pere Bescós

Resum: L’any 1472 Francesc Alegre va traduir al català la versió italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l’article s’ha comparat exhaustivament el català amb sis manuscrits italians i l’original llatí. Les divergències entre original i traducció s’han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d’Alegre oscil·la des d’una traducció literal a una traducció del sentit de l’original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els mètodes d’Alegre a les Transformacions d’Ovidi amb l’objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Història de la traducció, Primera guerra púnica, Crítica textual Abstract: In 1472 Francesc Alegre translated the Italian version of the Commentarii tres de primo bello punico of Leonardo Bruni. In this article we have compared thoroughly the Catalan with six Italian manuscripts and the original text in Latin. The divergences between original and translation have been ordered in three categories: additions, eliminations and modifications. Alegre’s methodology oscillates from a literal translation to a translation of original’s meaning. The results of this article will be compared later with Alegre’s methodology translating the Transformacions of Ovid. The ultimate objective is to define Francesc Alegre as a translator. Keywords: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Literary translation, First Punic war, Textual criticism 


Author(s):  
Staffan Olofsson

The LXX Psalms, dating from the second or the first century bce, is one of the most frequently discussed books in Septuagint studies. The chapter assesses major theories and recent developments in studies regarding the date and provenance of the translation, discusses its Sitz im Leben, gives an overview and emphasizes the importance of textual criticism of the Hebrew as well as the Greek text for scholarly work, presents translation models employed, with an emphasis on the Interlinear Paradigm, but also delves into specific details regarding the literal translation technique in the Psalms. The question whether and in what sense the translators’ theological background and milieu has influenced his translation is discussed. In the end the dependence of the Pentateuch on the Psalms and the extensive use of LXX Psalms in later Jewish and Christian literature is briefly presented.


1981 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 39-43
Author(s):  
Kandace A. Penner ◽  
Betsy Partin Vinson

It has been our experience in using the Peabody Picture Vocabulary Test that an inordinate number of verbs are missed by mentally retarded individuals. This study attempts to determine whether verb errors were due to a lack of word comprehension or a failure to understand what was being requested by the morphological-syntactic form of the stimulus. Twenty-eight subjects residing in a state facility for the mentally retarded were given a standard version and a modified version of the PPVT. On the modified version of the test, the stimulus "verbing" was altered to incorporate a syntactic helper, forming the stimulus "somebody verbing." As a result, there was a mean reduction of verb error by almost 50%.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 330-343
Author(s):  
Fabio Camilletti

It is generally assumed that The Vampyre was published against John Polidori's will. This article brings evidence to support that he played, in fact, an active role in the publication of his tale, perhaps as a response to Frankenstein. In particular, by making use of the tools of textual criticism, it demonstrates how the ‘Extract of a Letter from Geneva’ accompanying The Vampyre in The New Monthly Magazine and in volume editions could not be written without having access to Polidori's Diary. Furthermore, it hypothesizes that the composition of The Vampyre, traditionally located in Geneva in the course of summer 1816, can be postdated to 1818, opening up new possibilities for reading the tale in the context of the relationship between Polidori, Byron, and the Shelleys.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document