The Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran. The Syriac and Arabic Manuscripts Traditions. Part I. A Critical Edition, Translation from Syriac and Arabic and Notes

Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Александр Михайлович Преображенский

Авторы выражают глубокую благодарность Г. М. Кесселю, консультировавшему их по ходу работы; В. М. лурье и А. Г. Сиротинину, предложившим важные замечания и дополнения по тексту публикации; иерею А. Полховскому, с которым авторы обсуждали предварительную версию настоящей работы; Н. Н. Селезнёву, который любезно поделился рядом публикаций, книг и рукописей, использованных при написании статьи, а также побудил авторов исправить ряд недостатков работы; Каису Бадину, выполнившему набор арабского текста по каирскому изданию, использованному при подготовке арабского текста для настоящей публикации. Текст публикации разбирался на семинаре М.Г.Калинина «Сирийские мистики VII-VIII вв.» в лаборатории Ненужных Вещей (https://7seminarov.com). Многие комментарии к тексту Афнимарана были сформулированы авторами в рамках обсуждений на этом семинаре. The current publication is divided into two parts. The first part contains a description of the manuscript tradition of the Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran, an East Syriac mystical writer of the 7th c. For the first time a description of the newly identified West Syriac manuscript tradition of Rabban Aphnīmāran’s Chapters, as well as a description of the Arabic version of this text is provided (the Arabic version was identified in 2019 by the authors of the present paper). The second part contains a critical edition of the first thirteen chapters of Aphnīmāran’s work, as well as the Anonymous commentary on them, and a Russian translation of Syriac and Arabic texts. This publication will be continued with other articles that finally will cover the rest of the Chapters on Knowledge.

2020 ◽  
Author(s):  
Luca Lombardo

The Metric Epistles of Albertino Mussato (1261-1329) are a collection of 20 compositions in Latin verse (of which, 12 in elegiac couplets, 8 in hexameters, for a total of 1,570 verses) composed between 1309 and 1326 and addressed to different recipients. The list of recipients includes friends of the author and representatives of the Paduan political and intellectual élite of the early 14th century such as the judges Rolando da Piazzola, Giovanni da Vigonza and Paolo da Teolo, the notary Zambono d’Andrea and Marsilio Mainardini; masters of grammar and rhetoric such as the Venetian Giovanni Cassio, Bonincontro from Mantua and Guizzardo from Bologna; religious personalities such as the Dominican friars Benedetto and Giovannino da Mantova, respectively lecturer and professor of theology at the Studium Generale of the convent of S. Agostino in Padua; collective recipients, such as the College of Artists and fellow citizens of Padua. After an editio princeps was printed in Venice in 1636 on the basis of a now lost manuscript, a critical edition of the Epistles is published here for the first time, including the complete corpus of the texts in the light of their entire manuscript tradition. The texts are accompanied by an Italian translation and a detailed commentary, which mainly aims to bring to light and analyse the dense intertextuality of Mussato’s poem (in particular classical Latin sources), reconsidering the cultural background of the author and his contemporaries in the context of the so-called ‘Paduan prehumanism’ and an ideal dialogue with Dante’s coeval biographical and literary experiences.


Author(s):  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Максим Глебович Калинин

Статья посвящена рукописной традиции евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Она является одним из самых ярких текстов этого восточносирийского мистика, связанных с литургической тематикой. Вводятся в научный оборот два новых рукописных свидетельства евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Впервые даётся описание чина «Литургии для отшельников», в составе которого евхаристическая молитва сохранилась в части рукописей. Наконец, впервые на русском языке публикуется перевод этой молитвы с классического сирийского языка. The present paper deals with the manuscript tradition of the sacramental prayer of Joseph Ḥazzāyā, an East Syriac mystical writer and theologian of the 8th c. This prayer is one of his most outstanding texts dealing with liturgical topics. Two previously unidentified manuscript attestations of the sacramental prayer are described here. For the first time the description of the «Order of the liturgy for solitaries» is provided. Besides this, for the first time for Russian-speaking readers, a translation from Syriac is made for this prayer.


Author(s):  
Сергий Ким

Толкование Евсевия Кесарийского на 37-й псалом в греческом оригинале было исследовано автором настоящей статьи в рамках проекта по Александрийской и Антиохийской экзегезе при Берлинско-Бранденбургской академии наук1 в 2017-2018 гг. По итогам исследования греческих рукописей было подготовлено новое критическое издание (в печати). Данная статья является продолжением работы над этим памятником и представляет читателю первую часть древнегрузинской версии Толкования на 37-й псалом и её русского перевода. The Greek original of the Commentary on Psalm 37 by Eusebius of Caesarea was studied by the author of the present contribution in the frame of the project «Die alexandrinische und antiochenische Bibelexegese in der Spätantike» at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences in 2017-2018. The investigation of the Greek manuscripts led to a new critical edition of Eusebius’ text (forthcoming). We conceive the present article as a continuation of our study on this text and offer the reader a first part of the critical edition of the hitherto inedited Old Georgian version of Eusebius’ Commentary on Psalm 37 alongside its Russian translation.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Татьяна Борисовна Лидская ◽  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Сергей Сергеевич Туркин

Настоящая публикация открывает серию статей, которые будут предшествовать изданию «Глав о ведении» Исаака Сирина в серии «Библия и христианская древность. Supplementum». В этих статьях будут пересмотрены существующие русские переводы«Глав о ведении», предложены историкофилологические комментарии к тексту, а также представлен оригинальный текст глав по их известным рукописям. В статье представлен набор сирийского текста по рукописи Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7 и пересмотренный русский перевод С. С. Туркина глав 1-10 из первой сотницы, сопровождаемый комментариями. The present paper opens a series of articles that will precede the critical edition of the «Chapters on Knowledge» of Isaac of Nineveh (to be published in «The Bible and Christian Antiquity. Supplementum» book series). In these articles, all the existing Russian translations of the «Chapters on Knowledge» will be revised; further, there will be provided a critical edition of the chapters based on all the known manuscripts, as well as historical and philological notes to the text. In the present article, the Syriac text of the chapters 1-10 against the Oxford, Bodleian Library, Ms syr. e. 7, as well as the revised version of Sergey Turkin’s Russian translation are provided.


Elenchos ◽  
2014 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 195-232
Author(s):  
Christian Vassallo

AbstractSince the editio princeps, PSI XI 1215 has been recognized as a fragment of a Socratic dialogue. After the first studies on its philological aspects and probable authorship, however, the text has not drawn the attention of historians of ancient philosophy, and this important Socratic evidence has long been totally neglected. This paper reviews the history of scholarship on the Florentine fragment and presents a new critical edition, on the basis of which it tries to give for the first time a historico-philosophical reading of the text. This interpretation aims to demonstrate: a) that the Socratic philosopher who is writing had not a low cultural level, and the fragment presupposes an accurate knowledge of Plato’s political thought, as Medea Norsa and Girolamo Vitelli already supposed with regard to Book 8 of Plato’s Republic; b) that the fragment in question can be attributed to a Socratic dialogue which was most likely composed in the first half of the 4th century BC; c) that both philosophical and textual arguments support the attribution of the fragment to a dialogue of Antisthenes.


2021 ◽  
Author(s):  
Karine Khalatova

The well-known Western Armenian writer Zabel Yesayan (1878‒1942(?)) acquired the status of a Soviet writer, returning to her homeland in 1933, where in 1937, like many repatriates, she became a victim of Stalinist repressions. The fruitful creative path of the native of Constantinople was accompanied by the bloody trace of the Armenian people, she was an eyewitness of the tragedy in Adana, Cilicia ... and tried to save the lives of the surviving refugees and orphans. “Zabel's character was not fragile. She saw with her own eyes how deserted Western Armenia, how villages and cities turned into ashes. However, she retained her mental fortitude, never despaired and did not drop her pen ...” The author of the first monograph about her, S. Arzumanyan, wrote about this in 1966, and in 2017, the American portal Refinery 29 announced Zabel Yesayan as one of the five fearless women in the world. As evidence of this, the author placed in the book documents, letters, memoirs, as well as excerpts from her works published for the first time in Russian translation.


2020 ◽  
Author(s):  
Giulia D'Alessandro

Ammonius of Alexandria, arguably the most eminent student of Aristarchus and his successor as head of the Library of Alexandria, plays a crucial role in the history of Hellenistic philology. In this critical edition, the 11 testimonies and 31 fragments attributed to Ammonius are sys-tematically compiled, translated into Italian, extensively commented on and analysed for the first time. The book thus shows that Ammonius’s oeuvre is much richer than previously thought. In addition to Aristarchus’ Homeric editions, of which Ammonius was considered an authoritative source and for whose transmission he was responsible, he extensively studied the writings of Homer, Anacreon, Pindar, Plato and the Comedy.


2021 ◽  
Vol 29 (1) ◽  
Author(s):  
Joshua Mugler

Christopher, a native of Baghdad who became patriarch of Antioch in about 349/960, was assassinated by Muslim rebels in 356/967 because of his loyalty to their Muslim ruler. When the Byzantines conquered Antioch two years later, his story was told in a variety of ways by those with different and competing interests. Christopher was mentioned in Byzantine histories and in Antiochian liturgies. However, by far the most extensive and detailed version of the story comes to us in the Life of Christopher, written by Ibrāhīm b. Yūḥannā, a Byzantine bureaucrat and translator who grew up in Antioch and knew Christopher when he, Ibrāhīm, was a young boy. The hagiography was originally composed in Greek and translated by its author into Arabic, but only the Arabic survives. Here I provide, for the first time, both a critical edition of the two known Arabic manuscripts and a full English translation. This text is a valuable testimony to Christian life in Antioch under both the Ḥamdānids and the Byzantines, and to the difficulties of life along the constantly shifting frontier of medieval northern Syria.


Aethiopica ◽  
2018 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Michael Knibb

This article provides a textual commentary on the Gǝʿǝz text of Ezekiel 1–11 as edited by Michael Knibb in his recently published edition, The Ethiopic Text of the Book of Ezekiel: a Critical Edition (2015), and complements what is said in the introduction to the edition. It also serves to complement Knibb’s Schweich Lectures, Translating the Bible: the Ethio-pic Version of the Old Testament (1999). The textual notes are primarily concerned to provide a detailed comparison of the Ethiopic version with the underlying Greek text in the light also of the Hebrew text and of the Syriac and Syriac-based Arabic versions; to comment on the vocabulary used in the Ethiopic version of Ezekiel; and to discuss difficulties in the Ethiopic text. The notes demonstrate clearly the dependence of the Ethiopic text of Ezekiel on the Alexandrian text (the A-text), particularly the minuscule pair 106–410 and the minuscule 534, the close ally of 130, which has been regarded as the most closely related of the minuscules to the Ethiopic text of Ezekiel. They also provide evidence of the influence of the Syro-Arabic version on the text.


2021 ◽  
pp. 337-349
Author(s):  
Vasilii E. Molodiakov

German-born American poet, novelist, journalist and editor George Sylvester Viereck (1884 –1962) during his almost 60-year literary career (his first poem was published in 1898) befriended, met and corresponded with hundreds of contemporaries, including world famous persons. His first biographer Elmer Gertz wrote in 1954, “One should go through Viereck’s correspondence with the great personalities of his time in order to learn the full extent of the admiration they expressed for him. Alas, that correspondence is scattered; but excerpts from it can be found in the catalogues of various autograph dealers and should be preserved”. Liberated from prison in 1947 Viereck was not able to restore his previous position in literary world, was in need of money and had to sell autographs from his personal archive. This publication includes letters of four writers addressed to Viereck and dealing with his literary and editorial work. All of them are preserved in the author’s private collection and are published in English for the first time. In Russian translation one letter is published for the first time, another one was previously published, two letters were quoted. Journalist, writer, and politician Brand Whitlock (1869 –1934) followed Viereck’s journalistic activities as well as his Decadent poetry. English author and poet Richard Le Gallienne (1866 –1947), being a living incarnation of the “naughty nineties” for Viereck, valued contributing to his magazine The International. Known as the Dean of American Biographers, famous writer Gamaliel Bradford (1863 –1932) refused to support Viereck’s protest against the prohibition of his novel My First 2000 Years in the Irish Free State. Poet, artist and filmmaker Ferdinand Earle (1878 –1951) remained faithful to his long friendship with Viereck even when the latter was emprisoned.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document