scholarly journals Albertino Mussato, Epistole metriche Edizione critica, traduzione e commento

Author(s):  
Luca Lombardo

The Metric Epistles of Albertino Mussato (1261-1329) are a collection of 20 compositions in Latin verse (of which, 12 in elegiac couplets, 8 in hexameters, for a total of 1,570 verses) composed between 1309 and 1326 and addressed to different recipients. The list of recipients includes friends of the author and representatives of the Paduan political and intellectual élite of the early 14th century such as the judges Rolando da Piazzola, Giovanni da Vigonza and Paolo da Teolo, the notary Zambono d’Andrea and Marsilio Mainardini; masters of grammar and rhetoric such as the Venetian Giovanni Cassio, Bonincontro from Mantua and Guizzardo from Bologna; religious personalities such as the Dominican friars Benedetto and Giovannino da Mantova, respectively lecturer and professor of theology at the Studium Generale of the convent of S. Agostino in Padua; collective recipients, such as the College of Artists and fellow citizens of Padua. After an editio princeps was printed in Venice in 1636 on the basis of a now lost manuscript, a critical edition of the Epistles is published here for the first time, including the complete corpus of the texts in the light of their entire manuscript tradition. The texts are accompanied by an Italian translation and a detailed commentary, which mainly aims to bring to light and analyse the dense intertextuality of Mussato’s poem (in particular classical Latin sources), reconsidering the cultural background of the author and his contemporaries in the context of the so-called ‘Paduan prehumanism’ and an ideal dialogue with Dante’s coeval biographical and literary experiences.

Elenchos ◽  
2014 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
pp. 195-232
Author(s):  
Christian Vassallo

AbstractSince the editio princeps, PSI XI 1215 has been recognized as a fragment of a Socratic dialogue. After the first studies on its philological aspects and probable authorship, however, the text has not drawn the attention of historians of ancient philosophy, and this important Socratic evidence has long been totally neglected. This paper reviews the history of scholarship on the Florentine fragment and presents a new critical edition, on the basis of which it tries to give for the first time a historico-philosophical reading of the text. This interpretation aims to demonstrate: a) that the Socratic philosopher who is writing had not a low cultural level, and the fragment presupposes an accurate knowledge of Plato’s political thought, as Medea Norsa and Girolamo Vitelli already supposed with regard to Book 8 of Plato’s Republic; b) that the fragment in question can be attributed to a Socratic dialogue which was most likely composed in the first half of the 4th century BC; c) that both philosophical and textual arguments support the attribution of the fragment to a dialogue of Antisthenes.


2020 ◽  
Author(s):  
Andrea Beghini

"You shouldn't be afraid of death". This is the theme of the “Axiochus”. Socrates tries to help Axiochus to overcome the fear of death by using a variety of arguments. This consolatory dialogue suggests an indirect comparison between two opposite concepts of reality. Overcoming the fear of death entails a particular insight into the problem of the nature of man and of the cosmos and leads to reflect on the relationship between the search for happiness and the search for truth. This book offers an extensive study on the pseudo-Platonic “Axiochus”. The introductory essay places the “Axiochus” in a definite historical context. The new critical edition is based on a comprehensive study of the manuscript tradition. The new Italian translation and the extensive lemmatic commentary allow the reader to fully understand this text.


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 38-60
Author(s):  
Maurice A. Pomerantz ◽  
Bilal W. Orfali

This article provides the editio princeps of three previously unknown maqāmāt attributed to Badīʿ al-Zamān al-Hamadhānī (d. 398/1008). It begins with a review of studies on the collecti4on of Hamadhānī’s Maqāmāt, and recent research by the authors on the manuscript tradition of this work. It discusses how these three maqāmāt are located in approximately one-fourth of the manuscripts of Hamadhānī’s Maqāmāt, including a thirteenth/nineteenth century copy of a sixth/twelfth century manuscript, ms School of Oriental and African Studies 47280. The authors then provide a sample of the manuscripts utilized in the edition, a critical edition of the maqāmāt, and an analysis of their contents. The conclusion considers their authenticity in light of other maqāmāt attributed to Hamadhānī.


Author(s):  
Максим Глебович Калинин ◽  
Александр Михайлович Преображенский

Авторы выражают глубокую благодарность Г. М. Кесселю, консультировавшему их по ходу работы; В. М. лурье и А. Г. Сиротинину, предложившим важные замечания и дополнения по тексту публикации; иерею А. Полховскому, с которым авторы обсуждали предварительную версию настоящей работы; Н. Н. Селезнёву, который любезно поделился рядом публикаций, книг и рукописей, использованных при написании статьи, а также побудил авторов исправить ряд недостатков работы; Каису Бадину, выполнившему набор арабского текста по каирскому изданию, использованному при подготовке арабского текста для настоящей публикации. Текст публикации разбирался на семинаре М.Г.Калинина «Сирийские мистики VII-VIII вв.» в лаборатории Ненужных Вещей (https://7seminarov.com). Многие комментарии к тексту Афнимарана были сформулированы авторами в рамках обсуждений на этом семинаре. The current publication is divided into two parts. The first part contains a description of the manuscript tradition of the Chapters on Knowledge of Rabban Aphnīmāran, an East Syriac mystical writer of the 7th c. For the first time a description of the newly identified West Syriac manuscript tradition of Rabban Aphnīmāran’s Chapters, as well as a description of the Arabic version of this text is provided (the Arabic version was identified in 2019 by the authors of the present paper). The second part contains a critical edition of the first thirteen chapters of Aphnīmāran’s work, as well as the Anonymous commentary on them, and a Russian translation of Syriac and Arabic texts. This publication will be continued with other articles that finally will cover the rest of the Chapters on Knowledge.


Author(s):  
T. S. Borisova

The paper deals with certain troparia found in several Church Slavonic manuscripts as a part of the Great and Holy Friday Antiphons which don’t respond to the described Greek versions of the text. Troparia which appear in the penultimate place of each of the 15 Antiphons are devoted to the Mother of God and could be attributed to the Stavrotheotokion type. The Stavrotheotokia appear regularly almost in all East Slavonic manuscripts up to Patriarch Nikon book correction of the 17th century, while in the South Slavonic tradition they appear regularly only in two early Serbian manuscripts, in the most of the Antiphons in two early Bulgarian manuscripts and in one Antiphon in another Bulgarian manuscript. In the 14th century after the Mount Athos book correction the Stavrotheotokia disappear completely from the South Slavonic manuscript tradition. The goal of our study was a scientific critical edition of the Stavrotheotokia troparia based on 13 East and South Slavonic manuscripts (Triodion and Pentecostarion, Pentecostarion, Lent and Pentecost Sticherarium) of 11th – 14th centuries as well as their textological analysis. Based on the results of the textological analysis we distinguish two versions of the text: the first one is present in East Slavonic manuscripts and Zagreb Triodion, the second one – in two Serbian Triodia, and their compiled type – in the Orbele Triodion. Although no Greek correspondence to these texts have been found so far, the textual evidences argue for the Byzantine origin of a certain text. The outstanding poetic characteristics of certain troparia as well as their remarkable correspondence with the whole poetical structure of the Antiphons cause us to believe that unlike the Theotokia which are included in the Antiphons in the modern Greek and Slavic tradition, the Stavrotheotokia were the part of the initial text of the hymn. Since two versions of the Church Slavonic text are not located on a certain territory, the translation of these texts into Church Slavonic was probably made in the South Slavic area and later transferred to the East Slavonic tradition.


Author(s):  
Александр Михайлович Преображенский ◽  
Максим Глебович Калинин

Статья посвящена рукописной традиции евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Она является одним из самых ярких текстов этого восточносирийского мистика, связанных с литургической тематикой. Вводятся в научный оборот два новых рукописных свидетельства евхаристической молитвы Иосифа Хаззайи. Впервые даётся описание чина «Литургии для отшельников», в составе которого евхаристическая молитва сохранилась в части рукописей. Наконец, впервые на русском языке публикуется перевод этой молитвы с классического сирийского языка. The present paper deals with the manuscript tradition of the sacramental prayer of Joseph Ḥazzāyā, an East Syriac mystical writer and theologian of the 8th c. This prayer is one of his most outstanding texts dealing with liturgical topics. Two previously unidentified manuscript attestations of the sacramental prayer are described here. For the first time the description of the «Order of the liturgy for solitaries» is provided. Besides this, for the first time for Russian-speaking readers, a translation from Syriac is made for this prayer.


2019 ◽  
Vol 10 (2018/2) ◽  
Author(s):  
Kornélia Bán

The aim of this study is to show the similarities and differences in Hungarianand Mongolian traditions and knowledge (from the 15–16th century in Hungary, and the 13–14th century in Mongolia) regarding horse branding. Thebasic points of comparison are the following: owner of the brand, numberand position of the brands on the animal, structure of the shape, function andmeaning of the brand. Although the general aspects of horse brands are similar in both cultures, the highlights and functions differ. The display ofbranding customs is supplemented with the author’s fieldwork conductedbetween 2014 and 2017, documenting two ceremonial branding events inMongolia. Descriptions of these events are published here for the first time.


2018 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 67-91
Author(s):  
Theresa Holler

AbstractOn the cusp of the 14th century, a new means of visualizing plants arose in the herbal manuscript tradition of South Italy. Unlike the previous medieval tradition’s stylized plant representations or antique manuscripts with their lifelike representations, these new images are characterized by their similarity to nature and pressed herbs. Based on two ‘Tractatus de herbis’ manuscripts, namely the MS lat. 6823 in Paris and the MS Egerton 747 in London, this article examines such a new form of nature as a measurement for art. The images themselves alternate between naturalistic impressions, fantastic creations, and pure aesthetic pleasure for the beholder. Together with the accompanying medical treatise they address the boundaries between measurements and excessiveness pertaining not only to artifice but also the body, which has come out of the balance of the four humors and therefore has lost its right measure.


2020 ◽  
Author(s):  
Giulia D'Alessandro

Ammonius of Alexandria, arguably the most eminent student of Aristarchus and his successor as head of the Library of Alexandria, plays a crucial role in the history of Hellenistic philology. In this critical edition, the 11 testimonies and 31 fragments attributed to Ammonius are sys-tematically compiled, translated into Italian, extensively commented on and analysed for the first time. The book thus shows that Ammonius’s oeuvre is much richer than previously thought. In addition to Aristarchus’ Homeric editions, of which Ammonius was considered an authoritative source and for whose transmission he was responsible, he extensively studied the writings of Homer, Anacreon, Pindar, Plato and the Comedy.


Author(s):  
Vittoria Dolcetti Corazza

This essay involves a review of Gothic literature through the presentation of the documents that have reached us today; the most important is the translation of the Bible completed by the Arian Visigoth bishop Ulfila in Moesia in the second half of the fourth century. To better understand the cultural background behind the composition of the Gothic documents, this essay also gives an overview of the cultural history of the Goths, in particular the process of their conversion to the Arian doctrine of Christianity, which came about in the multicultural, multiethnic environment in the Roman provinces of Dacia and Moesia. Particular attention is paid to the manuscript tradition that directs us to Ostrogothic Italy (in the fifth to sixth centuries), where the Bible enjoyed wide diffusion: it was copied several times, studied in Gothic and Latin exegetical schools, and used in the liturgy and catecheses.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document