Epistle of Patriarch Peter III of Antioch on Azymos in Slavic Tradition

Author(s):  
Александр Владимирович Сизиков

Работа посвящена древнерусскому переводу второй части послания антиохийского патриарха Петра III Доминику, архиепископу Градо. В статье представлен древнерусский текст с разночтениями по трём рукописям параллельно с греческим. На древнерусский язык переведена только та часть послания, которая касается спора об опресноках, предшествовавшего Великой схизме. Перевод имеет оригинальные интерполяции и интересен тем, что выполнен в кругу первых русских митрополитов в домонгольский период. The article presents an Old Russian translation of the Epistle of Antiochian Patriarch Peter III to Archbishop of Grado on azymos. We offer the Old Russian text with Greek parallels. The Old Russian Text is supplied with apparatus based on 3 other manuscripts. The text is a translation of the second part of the polemic letter with some interpolations. The translation was made in the circle of the first Russian Metropolitans during the Pre-Mongol period.

2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 220-238
Author(s):  
Irina V. Fedorova ◽  

The repertoire of guidebooks to the Holy Land in the Old Russian literary culture of Muscovite Rus’ is significant and diverse. Its basis is texts translated from Greek and Polish. Using the example of the Old Russian translation of a monument preserved in handwritten lists of the 17th–18th centuries entitled “A Tale for the Benefit of Hearing and Reading About the Holy City of Jerusalem and its Surrounding Places”, the article discusses the content and narrative features of guidebooks to the Holy Land. The analysis showed that the studied Tale in terms of composition, principles of material selection and organization is close to similar monuments of the Byzantine tradition, which to one degree or another are associated with the 15th century proskynetarian Anonymous Allyatsiya. Comparison of the text of the Tale with this proskynetarian suggested that the original of its Old Russian translation was one of the alterations of this guide, dating no earlier than the 16th century, when the Turks mentioned in the text ruled Palestine. The relevance of guidebooks to Palestine for the Old Russian book culture is also demonstrated by the original monuments of this genre, the creation of which began in the 15th century. The article names and briefly describes several such texts of the 15th–18th centuries, found in manuscripts under the titles “The Wanderer of Jerusalem”, “The Legend of the Jerusalem Way”.


Author(s):  
Maria Novak

The paper focuses on the composition, lexical, and grammatical features of a Nativity sermon in the 13 th century Old Russian Tolstovskiy Sbornik (National Library of Russia, F.p.I.39). The author considers its Byzantine sources, principles of editorial work, and the differences from original rhetorical structures. Attributed to John Chrysostom, the sermon turns out to be a complicated compilation from various early Byzantine sermons. The compilation is based both on rearranging fragments of the same source and on combining excerpts from different sermons in a small context. Such transformations indicate the lack of cohesion in sermon texts, due to their independence from the causation and time factor. Non-attributed parts of the Old Russian text may be original since they demonstrate a certain similarity with Kirill Turovskiy orations in the same anthology. The lexical level of the sermon contains non-standard solutions that reinterpret the Greek source text, which may indicate either the missionary nature of the translation or a tendency to the poetic decoration. In some cases, the semantic mismatch of lexical units within Greek-Slavonic correlations is due to errors. At the grammatical level, there are also grammatical inconsistencies of Slavonic and Greek units; they affect the categories of time, number, gender, as well as parts-of-speech status.


2020 ◽  
pp. 335-340
Author(s):  
N. S. Gurianova ◽  
◽  
L. V. Titova ◽  

The review considers the monograph of the famous Polish specialist in the history of Old Russian literature, Eliza Małek. The monograph is a study of the “The legend about the astrologer Mustaeddin by Krzysztof Dzerzhek in the Old Russian translation and its later pro-cessing (research and publication of texts)”. The relevance of investigating the text written in Poland in the 16th century is highlighted. Not only does the monograph trace the existence of the Legend in Russia in the 17th – 19th centuries, but it also describes all known editions of the 18th – 21st centuries. Of particular interest are the texts of the Legend presented in the monograph, and no less valuable is the analysis that was carried out.


2020 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 300-325
Author(s):  
Kseniia Tverianovich ◽  

“The Gruffalo” by Julia Donaldson gained enormous popularity worldwide, including Russia. Its Russian translation by Marina Boroditskaya is interesting in terms of its versification. The meter of the translation is not structurally equivalent to that of the English original, however it may be considered as its functional equivalent within the Russian poetic tradition. The alteration of rhythmical variations of the meter follows that of the original and thus conforms to the logic of the narrative. However, the Russian text is structurally more complicated and sophisticated in terms of its rhythm, grammar, and vocabulary. These structural differences cause respective shifts in the meaning and the message.


2021 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Mikhail Bibikov

Modern methods for studying old Russian texts are based on the reconstruction of foreign translations: this makes it possible to define the extent to which the world of the Middle Ages and the early modern period was acquainted with them. Post-Byzantine translations of the hagiographic works of old Rus’ and later periods are rare cases of such texts. The archive of the Athos Russian Monastery of St Panteleimon contains a text which makes up part of the Greek manuscript Cod. Athos. Panteleemon. gr. 283 (1848): it speaks of the life of St Mitrofan of Voronezh (†1703), a famous associate of Peter the Great canonised by the Russian Church in 1832. At the time of his canonisation, a handwritten abridged hagiography was released: this was followed a few years later by a longer version which the Greek text relies on. A codicological investigation has helped to identify the codex’s author and scribe: the monk Jacobos Neaksytiotes (1790s–1869), an outstanding theologian and historian (his opus magnum was Athonias) of Athos. The reconstruction of his biography and legacy allows the author of this article to understand this monk’s interest in Russian history and his translations of some hagiographic works from Russian into Greek. The article also contains a Russian translation of the Greek hagiographic text.


2021 ◽  
pp. 171-181
Author(s):  
Andrei E. Kunilskiy ◽  

The review draws attention to a great contribution made by Professor Vladimir Zakharov to the study of the history of Russian literature, especially of Dostoevsky’s oeuvre. The longstanding and continuing research of Dostoevsky’s works made him deduce that Russian literature in whole was Christian with its particular evangelic text, Christian chronotope and general paschal, conciliar and salvational character. It is em-phasized that these pivotal concepts do not contradict the complexity (sometimes ambi-guity) of the nature of Russian literature and confirm the relevance of Pyotr Chaadaev’s call to recognize the impact of Christianity wherever and in whatever manner the hu-man thought touches upon it, even with the purpose of competing with it. The articles published in the collection prove the efficiency of Zakharov’s academic research. The articles cover various themes and attract a wide scope of materials, such as Old Russian literature and literature of the 18th, 19th and 20th centuries, as well as that of the Soviet period and Russian literature abroad. The review takes into consideration the originality and potential of a number of remarks made in the articles, and introduces some clarifi-cations and supplements. Special attention has been paid to the articles dedicated to Dostoevsky’s oeuvre and his relations with other authors. The review emphasizes that one must understand the difference of Dostoevsky from other writers. Thus, with regard to the use of the “poetics of paradox” by Dostoevsky and Osip Senkovsky (as stated in V.A. Koshelev’s article), it is asserted that the concept of paradox and the image of a paradoxer play a significant role in Dostoevsky’s reasoning, but not with the aim of brandishing his originality and pinpointing the comic and absurd character of objective reality. In Dostoevsky, ideas inconsistent with common notions yet comprising the truth turn out to be paradoxical. The review also draws attention to differences in the out-looks of Dostoevsky and Chekhov, thus entering into a debate with the researcher N.V. Prashcheruk regarding the spiritual kinship of the two great Russian writers. The review distinguishes the articles of V.A. Viktorovich, B.N. Tarasov, and B.N. Tikhomirov for the abundance of sources, accuracy and consistency of their key theses. The academic hypothesis stated by I.A. Esaulov about two cultural currents (European culture of Modern Times and Christian tradition) influencing the formation of Russian literature should be taken into account when creating the history of national literature that must capture the essence and character of its genesis correctly. The review states that articles on Old Russian literature (L.V. Sokolova, T.F. Volkova, A.V. Pigin) are characterized by a detailed study of the material and a broad philological background on the whole. Finally, the review states that the collection has again proved the diversity of Zakha-rov’s research interests, the potential of his ideas as well as his own beneficial role in the activity of Russian and international philological community.


Slovene ◽  
2018 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 390-423
Author(s):  
Tatiana V. Anisimova

The article's goal is to study and publish the text of a specific Slavic-Russian version of the apocryphal Life of Moses, previously unknown, which was identified in two manuscripts in the Russian State Library (both from the late 15th century), namely in the Tikhonravov’s Chronograph from the collection of handwritten books of N. S. Tikhonravov and in the Biblical Compendium from the collection of thе Trinity Lavra of St. Sergius. The remaining versions of the apocryphon have been known to date as parts of Great Menaion Reader, Barsov’s Palaea Interpretata and Complete chronographic Palaea. Both new copies of the apocryphon were included in an extensive fragment of a previously unknown Old Russian chronograph based, firstly, on the Biblical books of Genesis, Exodus, Numbers and the Book of Job, as well as on an unknown Slavic translation of Judean Antiquities by Josephus, and on the following Apocrypha (in addition to the Life of Moses): Lesser Genesis (The Book of Jubilees), Death of Abraham and Genesis of Esau. The original feature of the chronograph is a compilation story of Joseph and his brothers, composed of fragments from the full version of the Testaments of the Twelve Patriarchs, the Tale of Joseph the Beautiful by St. Ephraim the Syrian and the famous Letter to Presbyter Khoma from Metropolitan Kliment Smoliatich. Main distinctive features of the Life of Moses published in this article are identified and analyzed: 1) a different sequence of the narration; 2) several individual readings–including primary ones, ascending to the Jewish original; 3) literary and stylistic differences; 4) four insertions, which have correlations with the Greek Chronicon of George Kedrenos and were partially reflected in the Short chronographic Palaea and in the Speech of the Scholar from the Old Russian Tale of Past Years. In addition, some revisions and inserts were discovered in the biblical Compendium of Trinity Lavra of St. Sergius, which are based on the Slavic-Russian translation of the Historical Palaea. The final result of the study is presented as a stemma of relations between the editions of the apocryphon.


Author(s):  
N.M. Shutova ◽  
I.V. Khlebnikov

The paper is concerned with stylistic peculiarities of W. Churchill’s biography written by B. Johnson and published in the USA in 2014 [1] in terms of their preservation in the Russian translation made by A. Galaktionov in 2015 [2]. The author of the biography is convinced that it was W. Churchill who played a crucial role in the victory over fascist Germany and arranging the after war Europe. Churchill is presented as a very strong personality - exceptionally strong and brave in his young days and domineering and very influential in the years of manhood. Much attention is given to Churchill’s journalistic and literary activities. The main character of the book is described through a great number of vivid metaphors, similes, epithets, repetitions, etc. The author is not afraid to make his narration emotional and evaluative. Many of the stylistic devices call for the translator’s special attention, it is necessary to consider the appropriateness of preserving the imagery in view of another addressee. Unfortunately, the translator often resorts to literal translation and introduces the devices used by the author into the Russian text ignoring the peculiarities of the receiving language and culture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document