scholarly journals Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on Chapters 1-12 of the Gospel of Luke). Part III

2021 ◽  
pp. 36-60
Author(s):  
Нил Лазаренко

В данной статье, посвящённой первым двенадцати главам Евангелия от Луки, мы продолжаем сравнивать переводческие решения BTD и других переводов как на русский, так и на западноевропейские языки. Наибольшее внимание уделяется определению точного значения греческих лексем и их адекватному переводу. На основании лексикографических данных, анализа новозаветных контекстов и богословских соображений предлагается новый перевод ряда евангельских мест, в большей степени учитывающий семантические нюансы исходного текста. Также рассматриваются текстологические проблемы, в частности, в шестом разделе предлагаются аргументы в пользу византийского чтения против чтения NANTG. The article continues the analysis of the new German translation of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD). This time a number of passages from the Gospel of Luke are considered. The major theme of the article is interpretation of semantic force of some Greek words - including the issue of lexical Hebraisms which is discussed in section 1 - based on lexicografical material, and also on contextual and theological considerations. It shows that BTD offers in a number of cases a more nuanced translation than is usual. Issues of textual criticism are also discussed. In one case arguments for the Byzantine text against the NANTG reading are presented (section 6). The author notes strong and weak points in the modern Russian translations of the relevant passages.

2008 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 28-57 ◽  
Author(s):  
Hikmat Kachouh

AbstractThis article examines the text of an Arabic Gospel manuscript from the “New Finds” at St. Catherine's Monastery, Sinai. It provides a general description of the codex, and then studies two hundred and thirty readings in Saint Luke's Gospel. These readings differ from the Majority Text and agree with some of the earliest Greek witnesses as well as ancient versions. The contribution of this manuscript is shown to be considerable, and a warning against minimizing the textual value of the Arabic versions.


2021 ◽  
pp. 54-73
Author(s):  
Нил Лазаренко

Cтатья служит продолжением анализа переводческих решений BTD - немецкого перевода Четвероевангелия, выполненного схиархимандритом Сербской Православной Церкви Иустином (Рауером) и опубликованного в 2018 году Швейцарским библейским обществом. В статье рассматривается ряд мест из Евангелия от Марка. Сравнение BTD с другими современными переводами позволяет выявить места, трудные для грамматического истолкования и адекватного перевода. Русские читатели, не знакомые или мало знакомые с переводами Нового Завета на современные европейские языки, а также с истолкованиями, скрыто или явно присутствующими в этих переводах, получают возможность сравнить различные истолкования друг с другом и взвесить вместе с автором pro et contra для разбираемых мест. Основное внимание в статье уделено проблеме еврейско-арамейского субстрата Евангелия от Марка, текстологическим проблемам, а также грамматическому и семантическому аспектам истолкования греческого текста. В ряде случаев указываются преимущества и недостатки в передаче разбираемых мест существующими русскими переводами. The article continues the analysis of the new German translation of the Four Gospels in the Byzantine tradition (BTD). This time a number of passages from the Gospel of Mark are considered. Through comparison with other modern Gospel translations difficult passages are identified and discussed. Russian readers get the opportunity to acquaint themselves with interpretations contained (sometimes latently) in the NANTG text and its translations into the West European languages. Special attention is devoted to the problem of Semitic (especially, Aramaic) background of some Markan expressions. Issues of grammar, text-criticism, and theology are discussed. Differences among the modern Russian translations are noted and evaluated. The article shows some strong points of the Byzantine textual tradition in comparison to the NANTG text.


2020 ◽  
pp. 154-178
Author(s):  
K. A. Barsht

The article considers the practicality and prospects of using obsolete spelling and punctuation contemporaneous with the period when the literary work was created in scholarly editions of Russian classics, for maximum conformity of the published text to the author’s intentions. In this regard, Barsht analyzes compatibility of such experimentations with the norms of contemporary Russian grammar with 19th-c. orthographic standards. The author examines the cultural role of scholarly editions, which supply authoritative versions of texts for reprints, translations, and textbooks for secondary schools and institutions of higher education. Another topic is the pragmatic function of punctuation marks, whose purpose changed dramatically in the early 20th c. From the viewpoint of textual criticism, the article also discusses the need for such a translation of a literary classic into the modern Russian language that is accurate and precise, and avoids violation of the author’s intentions. The questions are raised in response to the publication of vol. 8 of the Complete works by F. M. Dostoevsky in 35 vols. (The Idiot [Idiot]).


1970 ◽  
Vol 39 (4) ◽  
pp. 459-469
Author(s):  
Robert G. Kleinhans

The relationship between the Renaissance and the Reformation is a major theme of sixteenth-century historical studies. Generally, the discussion of the influence of these two movements upon one another has centered on two facets of their relationship: first, the influence of the Renaissance in creating an intellectual atmosphere which fostered certain Reformation movements such as a revival of biblical studies, the rejection of scholasticism, and the undermining of the ecclesiastical authority of the Roman church; and secondly, the Reformation's rejection of Renaissance humanism because of its optimistic view of human nature. This latter relationship was exemplified in the debate between Martin Luther and Erasmus of Rotterdam, the undisputed leaders of the respective movements during the early decades of the sixteenth century. While the question of the Reformation's dependence upon Renaissance intellectual movements is usually conceded (after all Luther did use Erasmus' edition of the Greek New Testament as the basis for his German translation), there has been little evaluation of the corresponding influence of the Reformation on Renaissance humanism.


2005 ◽  
pp. 36-55 ◽  
Author(s):  
A. Buzgalin ◽  
A. Kolganov

The limited ability of neoclassical "mainstream" to explain deep fundamental shifts in economic structures of the present day world determines the renaissance of alternative schools of economic theory, including Marxism. The article is aimed to show theoretical concepts of modern Russian neomarxism, which has a potential to explain the contradictions of the capitalist globalization, the tendencies of forming new types of socioeconomic relations, of the specific forms of transition economies in the post-socialist countries and basic causes of the birth and collapse of the socialist system.


2020 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 330-343
Author(s):  
Fabio Camilletti

It is generally assumed that The Vampyre was published against John Polidori's will. This article brings evidence to support that he played, in fact, an active role in the publication of his tale, perhaps as a response to Frankenstein. In particular, by making use of the tools of textual criticism, it demonstrates how the ‘Extract of a Letter from Geneva’ accompanying The Vampyre in The New Monthly Magazine and in volume editions could not be written without having access to Polidori's Diary. Furthermore, it hypothesizes that the composition of The Vampyre, traditionally located in Geneva in the course of summer 1816, can be postdated to 1818, opening up new possibilities for reading the tale in the context of the relationship between Polidori, Byron, and the Shelleys.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document