The relevance of the chosen topic can be explained by the rapid expansion
of the international relations of Ukraine with other states, the trends towards the
country’s integration into educational and scientific European and world spaces.
This fact leads to an increase in the volume of business documents in this area
and determines the search for the optimal rendering all substantive and formal
parameters of the Ukrainian business documents into English, the language of
international communication.
The aim of the study is to identify the specifics of the translation of the modern Ukrainian business documents into English.
The results of the study prove grammatical translation transformations to be
the most frequent ones, which make up 90 % of all stated translation techniques.
Replacements of the parts of speech are quite common within the framework of the
material under study, which make up 35 %. Replacement of the parts of speech in
most cases causes another type of replacement, namely, replacement of the parts
of the sentence, which makes 30 % of the cases (syntactic restructuring). The second place is occupied by transposition (10 %). The least frequent transformations
in the translation of the texts of the Ukrainian invitations into English are syntactic assimilation (literal translation), sentences merging and splitting (5 % each).
Lexical translation transformations also make up an insignificant part (10 %) of
the total number of the specified transformations.
The linguistic manifestation of the translation of the studied type of the text
is focused primarily on the target language, since it is important to render the
informative content in the regular language form.